Честью traducir turco
861 traducción paralela
Для нас было бы честью, если бы ты стала частью семейного торжества.
Aile düğünümüzün bir parçası olursan bundan büyük onur duyarız.
Клянусь честью, вы самоуверенный нахал!
Tanrı şahidim olsun ki, siz cüretkar bir haydutsunuz.
Но я согласился. Я был тогда моложе и очень обеспокоен честью семьи.
O zamanlar daha gençtim ve aile şerefine muazzam bir şekilde düşkündüm.
Честью семьи!
Aile şerefi.
И с честью послужите третьему рейху.
Ve 3. Reich'e hizmet etme onurunu da.
Связан долгом и честью.
Galiba mecburuz. Evet. Bir sorun olduğu doğru.
- Это будет для нас большой честью.
- Atınızla ilgilemekten onu duyardım..
Вы выжили с честью.
Şerefinizle ayakta kaldınız.
Он просил об этом, а я пыталась помочь ему умереть с честью.
Ben de yardım etmeye çalıştım. Sadece onuruyla ölsün diye.
Он попросил воспользоваться нашим двором, чтобы с честью умереть.
Onurlu bir şekilde intihar etmek için ön avlumuzu kullanma isteğinde bulunmuştu.
Клянешься своей честью самурая?
Peki bir samuray olarak, bu sözünü tutacak mısın?
Однако визит доблестного самурая Мотоме Чидживы, который не побоялся умереть, совершив харакири, и мы, служащие клана Ии, которые с честью провели ритуал, дабы исполнить его последнюю волю, - все это послужит примером для бесчестных ронинов
Ama şimdi sıkıntısını çözmek için onurlu bir şekilde ölen ve gerçek bir cesaret örneği gösteren Motome Chijiiwa var. Arzusunu yerine getirmek için uygun bir şekilde davranan Iyi Klanı mensupları var.
Каким бы оно ни было, мы должны принять его с честью и без сожалений
Gelecek ne olursa olsun, onu nazikçe ve teessüf etmeden kabul etmeliyiz.
За твою поганую шкуру я буду отвечать только перед своей совестью джигита честью сестры и памятью предков.
Senin pis derin için, sadece djigit vicdanımın, kız kardeşimin namusu ve.. .. atalarımın ruhlarına hesap verecem.
Будьте честны перед честью, долгом, национальной гордостью.
Gururumuza, görevimize, ulusal onurumuza sadık kalalım.
- Клянусь честью, ручаюсь,... что через час земля будет усеяна телами англичан.
- Olmayan imanım üstüne yemin ederim, bir saat içinde bu alan ölü İngilizlerle kaplanacak.
Клянусь честью, нам нужны другие люди,... чем эти никчемные генералы, отдавшие свои шпаги королю.
Yemin ederim, bu gösterişli generaller Essex ve Manchester kralın yanında savaşsa daha iyi olur.
Я молю вас... позвольте умереть с честью, чем так жить.
Tanrı adına, onurlu bir ölüm bahşedin. Beni yaşamaya mahkum etmeyin.
С честью освобождён от службы в 1964-м.
1964'de ordudan şeref derecesiyle terhis edildi.
Каждый день вы будете рисковать своей жизнью, но также и своей честью.
Hayatınız her gün tehlike altında olacak. Ve karakteriniz de.
Это было бы честью для Spectre.
Bu büyük bir şereftir.
Принимая во внимание пожелание господ,... которые позволяют Вам, воспользоваться этой большой честью... мы будем праздновать вашу свадьбу
Bu centilmenlerin iyi niyetini takdir ederek kim sana böyle bir ayrıcalıkla oynaşma izni verdi evliliğinizi resmileştireceğiz.
Тогда спросите его, что общего между честью императора и мадам Делион?
Ona sorar mısınız, imparatorun Madame de Lionne'la yaptıklarının neresi onurluymuş?
И теперь все вы... через несколько дней отправитесь за тысячи миль от дома. Я хочу, чтобы вы отправились туда с вашей воинской честью.
Ve şimdi, sizIer, birkaç gün içinde kilometrelerce öteye gideceksiniz ve gururunuzu yanınızda taşıyacaksınız.
"Данный отчёт летописцу предоставили люди, которые видели это собственными глазами и готовы поклясться своей честью что они ничего не добавили и не солгали."
"Bu rapor, olayı kendi gözleriyle gören ve hiçbir ekleme ya da çarpıtma yapmadıklarına dair şerefleri üzerine yemin etmeye hazır olan kişiler tarafından yazara teslim edilmiştir."
Ѕыло большой честью познакомитьс € со всеми ¬ ами. ƒа хранит ¬ ас √ осподь.
Hepinizi tanımak çok güzeldi. Tanrı sizi korusun.
Честью.
Onur.
Чтобы вернуться во Францию с честью? Этот порочный тип
Eğer Fransızların sempatisini kazanmak istersek Beaumont çok hasta bir adam olmalıdır.
Мы собрались здесь сегодня, чтобы отдать последние почести, нашему другу, погибшему с честью.
- Bugün burada, sevgili dostumuza son kez saygımızı sunmak için toplandık.
Рита, вы выбрали меня, и я считаю это большой честью.
Rita, beni seçtiğin için onur duydum.
Его превосходительство надеется, что вы умрете с честью.
Ekselansları onurlu bir şekilde can vermenizi umuyor.
Послушай, Пенелопа, клянусь тебе честью, Бог мой свидетель,
Dinle Penelope, burada Tanrının huzurunda, şerefim üzerine yemin ediyorum ki, ben melek tozu satıcısı falan değilim.
Это было честью и удовольствием для меня, сэр.
Zevkle, bu bir onurdu efendim. Teşekkürler efendim.
Мы собрались здесь сегодня, чтобы отдать последние почести, нашему другу, погибшему с честью.
Bugün, burada onurlu arkadaşımıza son görevimizi yapmak için toplandık.
Тебя будут помнить с честью.
Şerefle anılacaksın.
Чего она стоит по сравнению с честью семьи Прицци?
Prizzi'lerin onuru karşısında ne önemi var ki?
И необходимо заполнить пустоту духовной мудростью, честью и моралью для людей которые просто хотят понять их место в мире становящимся потребительским рынком, для тех кто желает победить свою уязвимость.
Ve bu ruhani bilgeliğin eksikliğinden dolayı dünyadaki yerlerini anlamaya çalışan dürüst ve ahlaklı insanlar bu açığı istismar eden çevrelerin iştahını kabartmaktadırlar.
Тот факт, что он готов принять румынское царство в качестве вассала должно быть для вас большой честью.
Evladım şu bir gerçek ki ; Sigismundus'un, Rumen krallığının bağlılığını kabul etmeye hazır olması, sizin için büyük bir onurdur.
Я связан честью и долгом.
- Onlar bilmek zorunda değiller.
- Клянусь честью.
- Şeref sözü.
Для нас будет честью жить здесь.
Burada yaşamaktan onur duyarız.
Если вы сейчас же не опустите саблю... Клянусь честью, я отправлю вас в тюрьму
O kamayı hemen indirmezsen şerefim üzerine yemin ederim, seni mahkemeye gönderirim.
Даже смерть, я готов принять с честью.
Onurumla öleceğim!
Умри с честью!
İyi ölmen dileğiyle.
Умри с честью, Ларг!
İyi öl, Larg.
Я надеюсь, он погиб с честью.
Umarım iyi ölür.
¬ ообще-то, ваша честь, € почЄл бы честью удвоить сумму.
Sayın yargıç, iki mislini vermek onurdur.
С честью.
Üstün başarı...
Мистер Джеффордс, сэр, с честью и удовольствием.
Bay Jeffords, efendim, şeref duydum.
Но не так, как вы. Я хочу смыть позор с нашего имени, чтобы носить его с честью.
İstemediğim şey değil ama, nasıl yaparım bilmiyorum.
Теперь я мог бы вернуться с вами в Вивар, с честью.
Şimdi seni Vivar'a, eve...