Что думали traducir turco
3,747 traducción paralela
Я имею в виду, я не хочу, чтобы в мире думали что в любом месте мой рассказ чрезмерно прямой.
Yani, anlatacaklarımın bittiğini kimse sanmasın.
Мы думали, что найдём её за месяц.
Aylardır bunu yapacağımızı söyleyip duruyoruz.
Вы реально думали, что я позволю вам жениться без 51-ой?
51 olmadan evlenmene gerçekten izin vereceğimi düşünmedin değil mi?
Потому что этот выпускной напоминает мне, что... У тебя в старших классах был миллион друзей и все думали, что ты классный, а я провела 4 года, издеваясь над всеми и пряча швабры, чтобы уборщица подумала, что сходит с ума.
Çünkü bu balo bana senin lisede bir ton arkadaşın olduğunu herkesin seni sevdiğini ve benim 4 yıl boyunca herkesle dalga geçtiğimi ve hademe delirdiğini sansın diye paspası saklayıp durduğumu hatırlatıyor.
Они думали, что я убила своего брата.
Kardeşimi öldürdüğümü düşünüyorlar.
Когда я показался с ней, все смеялись, а я, ребята, знаю, что вы не думали ничего плохого, но это ужасно, когда парень вроде меня приходит с чем-то красивым, а это вызывает шутки.
Bununla ortaya çıktığımda, herkes bana güldü biliyorum öyle yapmak istemediniz ama bir adam öyle hoş göründüğünde bunu kafaya almak berbat.
Мы думали, что у нас всё под контролем, и мы не ожидали, что у него появится тромб.
Kontrol altına aldığımızı sanıyorduk. Pıhtı oluşmasını beklemiyorduk.
Мы... мы думали, что встретим её здесь.
Burada bizimle buluşur diye düşündük.
Мы думали, что делаем эксперименты?
Deneyi biz yapıyoruz, sandık.
Вы думали, что он собирался сделать вам предложение, чтобы укрепить, так сказать, союз между вашими семьями.
Siz evlilik teklifi yapacağını sanıp iki ailenin birleşmesinin temelini atacak sandınız.
То, что вы думали, Вы найдете здесь, Матильда?
Burada ne bulmayı düşündün Mathilda?
Мы думали, что ваша жена, смирял тебя. Ножом.
Karının seni aşağıladığını düşündün ve saplamaya başladın.
Но мы скорее думали о том, что станем жить вместе... без тебя.
Ancak biz daha çok birlikte yaşamayı düşünüyorduk sensiz.
Думали, что поедим все вместе.
- Hep beraber yiyelim dedik.
А затем О'Грейди уехал в Седарс. Мы не думали, что республиканцы дадут такой отпор.
Onları ormana gömdük sonra O'Grady Cedars'a gitti.
– А что, на хрен, вы думали они сделают, предложат вам сэндвич?
Dünya Cumhuriyeti'ndekilerin bu kadar sert yanıt vereceğini düşünmedik.
Мы думали, что придётся сказать Дилану, что его собака пропала навсегда.
Dylan'a köpeciğinin sonsuza dek gittiğini söylemek zorunda kalacaktık.
Ой, знаете, мы много думали и решили, что наиболее романтическая песня, это
Epeyce düşündüm ve şimdiye kadar yapılan en iyi romantik şarkıyı buldum.
Это не покрыло всего долга, но мы думали если мы покажем, что готовы сотрудничать... но... это не важно.
Bütün borcunu karşılamıyordu ama dürüst davranırsak işe yarar sandık ama bir işe yaramadı.
Наверное поэтому мы изначально думали, что это преступления на почве ненависти.
Galiba bu yüzden nefret cinayeti olduğunu sandık.
Мы обсуждали, но не думали, что это случится с нами.
Bunu konuşmuştuk. Ama başımıza geleceğini hiç düşünmemiştik.
И тем более не думали, что это все произойдет... произойдет с нами.
Bunların hiç birinin başımıza geleceğini düşünmemiştik.
Мы думали, что всё дело в семейной вражде.
Aile içi anlaşmazlıkla ilgili olduğunu sandık.
Думали, что вас никто не застукает, да?
Kimsenin sizden haberi olmayacağını sandınız, değil mi?
Линдер сказал кое-что на своем первом допросе, мы думали, что это странное дело с безумной историей, но он сказал, что пахло...
Linder ilk ifadesinde bir şey demişti. Biz deli saçması hikâyesinin önemsiz bir detayı sanmıştık.
мы не думали, что это имеет значение.
Önemli bir şey olduğunu düşünmedik Ama belki de sen içgüdüsel olarak biliyordun.
Многие думали, что стрелял громила по имени Браунинг.
Bir çok insan tetikçinin meşhur Browning olduğunu düşündü.
Мы думали, что моя сестра сбежала.
Kız kardeşimin kaçtığını sanmıştık.
И когда мой отец застрелился, он просто подтвердил то, что все думали.
Babam da kendini vurunca herkesin düşündüğü doğrulanmış oldu.
Мы думали, что он использовал глушитель.
Susturucu kullandığını düşündük.
Вы думали, что он настоящий.
Gerçek sandınız.
Мы думали, что какое-то из них может содержать ту живительную субстанцию, что вернула Колсона к жизни.
Coulson'ı ölümden hangi tanrısal şifa döndürdüyse içlerinden birindedir diye düşündük.
Я знаю, что вы думали, будто бы никогда меня снова не увидите, но... Я нашла вашу дочь
Beni bir daha hiç görmeyeceğini düşünmüştün biliyorum ama kızını buldum.
Я смогу доказать, хотя бы себе, что я был... большим, чем они думали.
En azından kendime, sandıklarından daha fazlası olduğumu ispatlayabilirdim.
Думали, что агент Бишоп была похищена неким Ларри Ульрич, наркодилером, над чьим делом она тогда работала.
Ajan Bishop'un, üzerinde çalıştığı davadaki uyuşturucu satıcısı "Larry Ulrich" tarafından kaçırıldığı düşünülüyordu.
Он настолько гениален, что мог убивать людей годами, и все думали, что эти убийства просто случайные передозировки.
O kadar zeki ki senelerdir insanları öldürüyor ama herkes bu cinayetlerin kazara gerçekleşen aşırı doz vakaları olduğunu düşünüyor.
Не думали, что справимся с отношениями на расстоянии.
İlişkimizi ayrı şehirlerde yürütemeyeceğimizi düşündük.
Мы думали, что в конце концов она вернется домой, но...
Geri gelir diye düşünmüştük ama...
Мы думали, что это просто...
Onun sadece...
Мы думали, что он жертва, но он угроза.
- Ona kurban gözüyle bakıyorduk ama o aslında failmiş.
Или вы думали, что кроме вас на такое никто не способен, что вы уникальны?
Yoksa basardiginiz seyi baska kimsenin basaramayacagini benzersiz oldugunuzu mu düsündünüz?
Иногда, когда мы достигаем дна... мы просим помощи не тех людей - людей, которые используют наши слабости против нас самих, заставляют нас делать те вещи, на которые, мы думали, что не способны или никогда не сделаем.
Bazen dibe vurdugumuzda, yanlis insanlardan yardim isteriz. Zayifliklarimizi bize karsi kullanan insanlardan. Hiç yapamayacagimizi düsündügümüz seyleri bize yaptiracak insanlardan.
И что когда все начиналось, люди думали, что вы поступаете правильно.
Bu işe başladığınızda insanlar yaptığınız şeylerin mantıklı olduğunu düşünmüş olabilir.
Вы ведь всерьез не думали, что это демократия?
Bunun gerçekten bir demokrasi olduğuna inanmadınız, değil mi?
Потому что я не хочу, чтобы вы думали, что это скомпрометирует мою работу.
Çünkü performansımı düşüreceğini sanmanızı istemedim.
Да, но пока я здесь, я бы хотел, чтобы вы думали, что у меня все хорошо.
Evet ama buradayken, iyi yaşadığımı bilmenizi istiyorum.
Мистер Гарднер и мистер Полмар думали, что они могли достичь соглашения о признании вины, и я объявил перерыв перед обедом.
Bay Gardner ve Bay Polmar, pazarlık yapabileceklerini düşündüler,... ben de yemekten hemen önce ara verdim.
- Все, что ты испытываешь... мы думали...
- Yaşadığın her şey yüzünden, düşündüm ki...
Вы не думали, что он мог работать на кого-нибудь другого?
Başkası için de çalışıyor olabileceğini hiç düşündünüz mü?
Что? Уровень шифрования более высокий, чем мы думали?
Düşündüğümüzden daha gelişmiş bir güvenlik istemi mi var?
Так что, все уже думали, что я погиб.
- Herkes öldüğümü düşünüyordu.
думали 403
что делаешь 1305
что делать 5600
что делает тебя счастливым 24
что делаете вы 32
что думаешь 1986
что для тебя 510
что да 1972
что делаете 352
что для этого нужно 38
что делаешь 1305
что делать 5600
что делает тебя счастливым 24
что делаете вы 32
что думаешь 1986
что для тебя 510
что да 1972
что делаете 352
что для этого нужно 38
что дальше 1518
что делаешь вечером 18
что дать 27
что думаю 262
что делает 726
что делать будем 67
что должно произойти 91
что делать дальше 272
что делать мне 22
что другое 359
что делаешь вечером 18
что дать 27
что думаю 262
что делает 726
что делать будем 67
что должно произойти 91
что делать дальше 272
что делать мне 22
что другое 359
что думает 128
что до меня 125
что движется 129
что для вас 180
что думаете 401
что должен был 289
что делал 164
что делаю 950
что делает нас людьми 24
что думал 108
что до меня 125
что движется 129
что для вас 180
что думаете 401
что должен был 289
что делал 164
что делаю 950
что делает нас людьми 24
что думал 108