Чувства traducir turco
7,801 traducción paralela
Да, да, я испытываю к вам чувства. Которые могут перерасти в нечто большее. Но мы в Филадельфии.
Evet, evet size karşı bir şeyler, gelecekte artabilecek duygular hissediyorum ancak burası Philadelphia.
Мне надо перестать рассиживаться дома, страдая от чувства вины и сделать что-нибудь, что поможет Хлое
Evet oturup kendimi kötü hissetmeyi bırakmalı ve Chloe'ye yardım etmek için bir şeyler yapmalıydım.
У нее наотрез нет чувства юмора.
Şakadan anlamadığını kabul etmiyordu.
Ваши чувства делают вам честь, дорогая. Но никогда не позволяйте мягкости мешать вам совать нос в чужие дела.
Hislerine önem ver elbette canım fakat hassasiyetin asla, başkalarının işine karışmalarına müsaade etmesin.
- Хотел пощадить твои чувства.
- Haberin olmasın istedim.
Мы не можем отвечать за свои чувства, только за действия - я прочитала Ваше письмо
- Mektubunu okudum.
Я верю тебе, даже потому, как ты об этом говоришь, # но если у тебя есть к нему чувства, это ставит тебя в особенно плохое положение.
Bunları sana söyeyebileceğime güveniyorum, ve ona karşı bir şeyler hissediyorsan, bu seni daha da kötü bir duruma sokar.
И я узнал, что у Бурова были... чувства к Нине. И как же это ты узнал?
Burov'un da Nina'ya karşı bir şeyler hissettiğini öğrendim.
Ты застрял в своём сознании, но ты только что понял, что эти чувства в нутре так же важны... больше важны чем всё то дерьмо в твоей голове.
Zihninde takılıp kalıyorsun. Ama içgüdülerinin söylediği bu hislerin kafanda dolaşan her türlü boktan önemli olduğunu daha yeni kavrıyorsun.
Я не хочу задеть чувства бедной девушки.
Zavallı kızın duygularını kurtarmaya çalışıyorum.
Возможно, от этого чувства никогда не избавиться.
Belki asla yok olmayacak bir şeydir bu.
Вы когда-нибудь слышали о... или сами испытывали тут странные или необычные чувства?
Daha önce garip bir şeyle karşılaştın mı?
А потом... он объяснил, что питает чувства ко мне,
Sonra o da bana hislerini açıkladı.
есть вещи, есть... люди, чувства, которые мне хотелось бы ощутить не так, как раньше, а может, и вообще в первый раз.
İnsanalar, onların hisleri bunları önce olduğundan farklı tecrübe etmek istiyorum ya da belki de ilk defa yapmak.
У него не было... не было чувства преданности.
Hiç... hiç sadakat duygusu yoktu.
Вызывает нехорошие чувства.
Kırgınlıklar getirir.
Тсс. Изобрази свои чувства, а не выпускай их.
Hislerini resim çizerek yansıt, bağırarak değil.
Я сожалею, что задела твои чувства.
Affedersin, duygularını incittim.
Неужели вы не видите, что у него есть потаенные чувства, которые должны быть извлечены.
Görmüyor musunuz? İçine attığı duyguların açığa çıkması gerek.
Потеря очков вызывает у тебя какие-то чувства?
Gözlüğünü kaybettiğinde neler hissediyorsun?
Я знаю, что тест вызывал у вас противоречивые чувства, но я рад, что мы провели его, потому что это действительно потрясающее новое устройство.
Test için kararsız olduğunuzu biliyorum. ama bunu beraber atlatacağız. Bu yeni cihaz gerçekten çok iyi.
Простите, но у этого чувства нет выключателя.
Üzgünüm. Ama bu şeyin kapatma düğmesi yok.
Меня никогда не волновали чувства, которые я ранил. Главное было поржать.
Duygularını incittiğim kimseyi önemsemez, onlara deli gibi gülerdim.
Его чувства обострены от этого места.
Burası algılarını bozdu.
У меня есть чувства к тебе, Джон. .
Sana karşı hislerim var John.
Мне кажется, ты не совсем понимаешь сейчас свои чувства.
Bence şu an ne hissettiğini kendin de anlamlandıramıyorsun.
Я понимаю твои чувства насчёт этого. Правда?
- Bu konuda nasıl hissettiğini biliyorum.
Робби испытывал к ней некоторые чувства.
Robbie ona karşı duygusal bir çekim hissetmiş.
Нас начинает беспокоить, что у Лили не развито адекватного чувства сопереживания.
Lily'nin yeterli empati duygusu geliştirmemiş olmasından endişe ediyoruz.
Так, ладно, у неё есть чувства.
Hisleri varmış.
Не рань её чувства.
Sakın ona gönlünü kaptırma. Sonunda canın yanar.
Я понимаю чувства Её Высочества.
Prensese neden farklı davrandığınızı anlıyorum.
Можешь, просмотреть досье преступников, если не можешь избавиться от этого чувства.
Eğer şüpheleriniz devam ederse çamur izlerinin peşinden gidersiniz, tamam mı?
Вы испытываете к ней романтические чувства?
Ona karşı romantik duygular besliyor musun?
Зависимый старается воссоздать приятные чувства от секса и любви снова и снова во время отношений.
Bağımlı olan kişi, ilişkileri pahasına seks ve aşk gibi zevk veren şeyleri tekrar ve tekrar yaratıyor.
У нас тут что, невыраженные чувства?
Burada henüz açıklanmayan bir şeyler mi dönüyor?
Я даже спрашивала себя, люблю ли я Джона, ведь мои чувства к нему никогда не были столь же сильны, как к Холдену.
Hatta John'u gerçekten sevip sevmediğimi bile sorguladım. Çünkü ona olan duygularım hiçbir zaman Holden'a karşı olandan daha güçlü olmadı.
Таким как я простые человеческие чувства не знакомы.
Benim gibi olduğunuzda normal insanların hissettiği gibi hissetmezsiniz.
Сила, скорость, обострённые чувства.
Güç, hız, gelişmiş algılar.
- Ты затрагиваешь мои самые глубокие чувства.. - вместе с твоей бабулей и как чертовски долго ты знаешь мне..
- Büyükannenle ve beni ne kadar tanıdığınla içimi parçalamaya çalışıyorsun.
- Ты знаешь.. Это манипулятивное поведение, оно давит на мои чувства.. и это чертовски несправедливо, поэтому просто позволь мне делать это.
Çıkarcı davranış bu işte, içimi parçalamak ve bana izin vermemek hiç adil değil.
Но потом я понял как бесполезны эти чувства.
Ama sonra o hislerin ne kadar faydasız olduğunu gördüm.
Все чувства вины, о которой вы беспокоились чтобы перестать контролировать, Это моя вина, не твоя
Kendini kontrol edemediğin için duyduğun tüm suçluluk benim hatam, senin değil.
Кроме наших детей у нас остаются только... чувства, так ведь?
Bizim çocuklardan sonra huzur, yani doyurucu, değil mi?
Возможно, но так нельзя. Это же люди, надо уважать их чувства.
Olabilir, ama bu tarz hareketlerin empati çerçevesinde ilerlemesi gerekir.
Простите, я почему-то решил, что ваши чувства были взаимны.
Üzgünüm. Hislerinizin karşılıklı olduğunu tahmin ettim.
Когда кто-то отбирает жизнь любимого человека, наше сердце переполняют тёмные чувства.
Birisi sevdiğimiz birinin canını aldığında kalbimiz kolayca kinle dolabilir.
И все что вы написали исходит из этого чувства.
Yazdığınız her şey bu histen ileri geliyor.
Чувства, что я никому не нужен, что ничего не стою.
İstenmemek, yeterince iyi olmaadığımı hissettirmek dışında?
- Скажем так, тут были задеты мои чувства.
Hala ruhumun incindiğini söyleyeyim.
Меня не волнуют чувства Луиса.
Louis'in nasıl hissettiği beni hiç ilgilendirmiyor.
чувствах 16
чувство юмора 51
чувствую 799
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувствовал 73
чувство юмора 51
чувствую 799
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувствовал 73