Чувствовал traducir turco
3,952 traducción paralela
Что бы я чувствовал, если бы у тебя были дети?
Seninle birlikte bir aile bana kalsaydı ne hissederdim bilmiyorum.
Не чувствовал себя таким одиноким сотню лет.
Yüzyıllardır bu kadar yalnız hissetmemiştim.
Каждая частичка моего тела пылала. Я чувствовал вонь.
Bedenimin her notkası yanıyordu, kokusunu bile alabiliyordum.
Значит, так ты себя чувствовал все эти годы?
Bütün yıllar boyunca hep böyle mi hissettin?
Любое косвенное упоминание что он чувствовал давление, связанное с работой?
İş baskısı hissettiğine dair meyli var mıydı?
Раньше я чувствовал его внутри себя.
İçimde yaşayan canlı bir şeymiş gibi hissediyordum.
Но я никогда не чувствовал себя более униженным, чем, когда Тина Коэн-Ченг вытирала слаш со своего платья и потом величественно возвращалась на сцену за своей заслуженной короной королевы выпускного.
Ama hiçbir zaman Tina Cohen-Chang'in elbisesinden buzlu içeceği temizleyip muzaffer bir şekilde sahneye dönüp Balo Kraliçesi olarak hak ettiği tacı taktığı an kadar onur duymamıştım.
Ты чувствовал возбуждение, когда смотрел на них одновременно?
İkisine de aynı anda baktığında bu sana heyecan veriyor mu?
И я хотел, типа, поспорить с ним, но чувствовал себя не очень уверенно, понимаешь?
Ve ben de onunla ağız dalaşına girmek istedim ama o özgüveni kendimde bulamadım.
Мой животик чувствовал себя очень хорошо.
Karnımda kelebekler uçuşuyordu.
Я чувствовал, что от нее исходят довольно сильные флюиды.
Güçlü sinyaller alıyorum ondan.
Слушай, меня это с ума сводит потому что я правда не хочу чтобы ты чувствовал себя плохо.
Gittiğine üzülmeni istemiyorum.
Может быть, он чувствовал себя так, когда он ушёл?
Belki çekip gittiği zaman böyle hissediyordu.
Ты помнишь, что ты чувствовал.
Nasıl olduğunu hatırlıyorsun.
Может поэтому я так странно себя чувствовал.
Belki de bu yüzden çok garip hissetmişimdir.
Но в тоже время я... я чувствовал насколько близок был к тебе, ты знаешь?
Ama aynı zamanda, size ne kadar yakın olduğumu hissediyordum, anlarsınız ya?
С того момента когда я встретил тебя, я чувствовал это.
Seninle tanıştığımdan beri hissediyorum.
я хочу сказать, что может быть ты... чувствовал или ощущул, но точно ты не знал, а я знала.
Belki de sezinlemiş ya da hissetmiş olabilirsin, ama gerçekten bilmiyordun ben biliyordum.
И я чувствовал, что должен исправить это.
Ben de kendi başıma temizleme gereği duydum.
Очевидное противоречие, представленное серийным убийцей, который, казалось, чувствовал вину за свои действия. "
Yaptıklarından suçluluk duyan bir seri katilin yaşadığı en bariz çelişki budur.
Как я могу быть социопатом если я чувствовал себя так плохо после каждого... эпизода?
Madem ki bir sosyopatım, o halde neden her olaydan sonra kendimi kötü hissediyorum?
Я написал, что Бёркхарт чувствовал себя таким виноватым из-за убийств, что не мог спать ночью.
Burkhart'ın işlediği suçlar sonrası çektiği suçluluk duygusunu ve geceleri uyuyamadığını kitabımda yazmıştım.
Несмотря на беззаботность своей жизни, Доминик всегда чувствовал, что ему чего-то не хватает.
Ama bu kolay hayatına rağmen Dominic sürekli bir şeylerin eksik olduğunu hissediyordu.
Долгое время, отец, я чувствовал только одни воспоминания.
Uzun bir zamandır, baba anılardan başka hiçbir şey taşıdığımı sanmıyorum.
Я рассказывал Треву, как плохо чувствовал себя из-за нее, словно я был никем.
Trev'e bunun kendimi ne kadar kötü hissettirdiğinden bahsettim.
И к тому же я чувствовал вину за то, что я свою нашел а он - нет.
Her ne kadar kötü de hissetsem annemi bulduğum için bir yandan suçluluk da hissediyordum. Ama o öyle düşünmüyordu.
Я просто не хочу, чтобы он чувствовал, что и мной он должен делиться.
Ve beni de paylaşması gerekiyormuş gibi hissetmesini istemiyorum.
Мы с твоим отцом хотим, чтобы чувствовал себя здесь как дома, в комнате как у взрослого.
Babanla seni evinde hissettirmek istiyoruz, yetişkin tarzı bir odayla.
Я... я спросила, что ты чувствовал, когда твои мамы усыновили Хесуса и Мариану.
Annelerinin Jesus ile Mariana'yı evlat edindiğinde nasıl hissettiğini sormuştum.
Когда-то этого было достаточно, чтобы ты чувствовал себя в безопасности.
O zamanları sana kendini güvende hissettirmem için bunlar yeterliydi.
Хочу, чтобы он познакомился с Софией, и не чувствовал бы себя вроде как под угрозой.
Sophia'yı tanımasını ve kendini tehdit edilmiş gibi hissetmemesini istiyorum.
Что ж, по крайней мере, теперь я понимаю, что он чувствовал, когда расщепил атом.
Şimdi, en azindan onun atomu parçaladiginda neler hissettigini anliyorum.
Иногда она чем-то напоминала тебя. И что ты чувствовал?
- Mesela bir dürtü.
Я ничего такого не чувствовал к Броске.
Brosca için öyle hissetmiyorum.
Я ничего такого не чувствовал к кому бы то ни было.
Kimse için öyle hissetmiyorum.
И я знаю, он чувствовал себя ужасно из-за этого, но он просто... Исчез после этого события.
Ve çok kötü hissetiğini biliyorum, ama o bir bakıma... olaydan sonra iletişimi kesti.
Это длилось всего несколько секунд, он чувствовал, что все кончено, пока мы поняли, что происходит, что... что мой отец сам с собой это сделал.
Sadece birkaç saniye sürdü ama biz ne olduğunu anlayana kadar yıllar geçti sanki. Babamın kendine aslında ne yapmaya çalıştığını.
Я чувствовал надвигающуюся угрозу, когда отец входил в дверь и - шазам!
Babamın geldiği kapıdan belanın geldiğini hissedebilirdim. Kapının dışından, caddenin karşısındaki Bayan Magavern'e fıkralar anlatırdım. Shazam!
Что-то, чтобы я не чувствовал себя так, как будто меня непрерывно режет маленькая армия неонацистов с ножами.
Bıçaklı küçük bir Nazi ordusu tarafından durmadan bıçaklanıyormuşum gibi hissettirmeyecek bir şeyler. anksiyete ve panik ataklar için Sour Diesel ve kas spazmları için Big Buddha Cheese var. Kronik arterit için Irene Kush ;
Я чувствовал, что волны поднимались от его гнева.
Onun öfkesiyle denizin kabardigini hissettim.
Я тоже чувствовал пустоту на протяжении долгого времени.
Ben de uzun zaman kendimi boşlukta hissettim.
Ничего подобного я никогда не чувствовал.
İlk defa böyle bir şey hissettim.
Джейкоб чувствовал Калеба.
Jacob Caleb'i hissedebiliyordu.
Я понимаю, что то, что мы просим, кажется непонятным, но ты когда-нибудь чувствовал её?
Sorduğum şeyin garip olduğunu biliyorum ama onu hiç hissettin mi?
Так же, как ты чувствовал Калеба?
Caleb'i hissettiğin şekilde?
А раньше чувствовал?
Kötü müydün?
Будь у нас сын, мы, вероятно, обсуждали бы то же самое, и я бы чувствовал себя точно так же.
Eğer bir oğlumuz olsaydı, muhtemelen yine bu konuşmayı yapıyor olacaktık. Ve ben muhtemelen yine aynı şeyleri hissedecektim.
Я это чувствовал!
Hissedebiliyordum!
Я чувствовал, что она на все готова ради "Этой штуки".
Bir Whatchamacallit için elinden geleni ardına koymazdı.
Ничего такого, чего бы я не чувствовал, проведя весь день в седле.
Eyer ustundeki bir gunden sonra hissettiklerimden farki yok.
Что ты чувствовал, когда умер?
Ölmek nasıl bir şey?
чувствовала 33
чувствовали 17
чувство юмора 51
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствуйте себя как дома 234
чувствовали 17
чувство юмора 51
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствуйте себя как дома 234