Это будет не просто traducir turco
394 traducción paralela
Я с радостью пожертвовала бы его для Чарльза, но думаю это будет не просто.
Charles'ı kurtarmak için severek veririm, ama o kadar basit değil.
Что ж, это будет не просто.
Bu oldukça karmaşık görünüyor.
Значит так, как я говорил, с основным двести десять и с неполным всего имеем шестьсот восемьдесят, но здесь очень много людей, и это будет не просто...
Herkesle görüşülecek. Dediğim gibi, okul sertifikası olan iki yüz on kişi.
Это будет не просто зарядка.
- Kolay kurtulamazsın.
Знаю, что это будет не просто. О, нет.
Kolay olmayacağını biliyorum.
Но, это будет не просто. Никто не хочет говорит о Шоу.
Kimse Shaw hakkında konuşmak istemiyor.
Я знаю, это будет не просто, но мне кажется, очень важно смириться с тем, что произошло.
Bunun kolay olmadığını biliyorum, fakat olanlarla yüzleşlemeliyiz.
- Это будет не просто.
- Kolay olmayacak.
Это будет не просто.
Hiç kolay olmayacak.
Но это будет не просто.
Ama kolay olmayacak.
Это будет не просто, господин президент.
Bu çok zor.
Это будет не просто ресторан.
Aslında lokantadan öte bir şey olacak.
Ты войдешь в дом, и это будет не просто "спокойной ночи". Это будет прощай. Прощай.
O eve girersen, sadece iyi geceler değil, veda edersin.
Мы не можем просто пойти домой и уснуть. Это будет неправильно.
Bir şey olmamış gibi davranamayız.
Это, конечно, не роскошь... просто маленькая лондонская квартира, но она будет наша.
Lüks olmayacak. Londra'da küçücük ama bizim olan bir daire olacak.
Я не думаю, что это будет просто.
O kadar kolay olmasını beklemiyorum.
Значит, это будет не просто бой.
Öyleyse burada savaştan daha fazlası olacak.
Я просто залепил ей рану, это будет действовать как повязка, пока рана не затянется.
Yaraya sürdüm, iyileşene kadar bandaj görevi yapacak.
Это будет не так уж просто.
Biraz riskli olabilir.
Я думаю, что любой из нас будет счастлив, только если мы не будем скрывать свои желания. Просто делайте это, и пошло всё к чёрту!
Bence her ikimizin de mutlu olacağı tek yol, olayı gidişatına bırakmak.
Выживание постоянно дорожает, и нет предела росту его потребления - это происходит потому, что нет такого лишения, которое не могло бы быть удовлетворено, это лишение будет просто более дорогим, нежели предыдущее.
Büyümüs yasama çabasi bir çözüme ulasmazsa, o zaman genislemesinin nerede duracaginin bir anlami yoktur çünkü bizzat kendisi sikinti diyarinda sikisip kalmistir. Yoksullugu parlak gösterebilir fakat ona üstün gelemez.
И понимаю, что такого уже не будет. Я просто хотел сказать тебе это.
Onu ne kadar sevdiğini biliyordum ve bir daha hiçbir zaman aynı olamayacağını biliyorum.
- Я не хочу эмоциональных уз. - Тогда пусть это будет просто секс.
- Duygusallığı karıştırmayalım.
Просто я не верю, что будет встреча. Это ловушка.
Bence yalan söylüyorsun, bu bir tuzak.
Это будет совсем не просто.
Biraz hokkabazlık gerekecek.
Это не будет просто..
İkimiz için de... kolay olmayacak.
Радио опередит, так что куда бы не делся это будет легко и просто.
Telsizle haber ver, önce giden sakin davransın.
Как бы то ни было... если ты вернешься в магазин, проверишь... и выяснится, что это не просто книги тогда тебе нужно будет помочь устранить владельца.
Yine de oraya geri dönüp, bunu kontrol edersen ve ortada bir şey olmadığı anlaşılırsa eh, o zaman da onun temize çıkmasına yardım etmiş olursun.
- Вам будет не так-то просто это сделать.
Öyleyse hücrenin üç kişilik olmasından emin olsan iyi olur.
Мне просто не нравится идея, что всякий раз, когда пригласят на обед будет это маленькая раздражающая забота.
Bu yemek davetlerine gittiğinde yapman gereken işler hiç hoşuma gitmiyor.
Не думаю, что это будет просто. Олкам.
O kadar kolay değil.
Это не будет допросом. Просто дружеская беседа.
Bu bir sorgulama değil, biraz vakit öldürmek için dostça bir sohbet olacak.
Скажем, если вдруг что-нибудь случится и мы не сможем дружить как сейчас, это будет просто ужасно.
Aramızda bir şeyler olduktan sonra şu anda olduğumuz gibi arkadaş olmazsak, çok kötü olur.
Это будет не просто.
Onu bulmak kolay olmayacak.
Значит, это не будет просто воровство их музыки? Нет!
Yalnızca melodilerini çalmış olmayacağız yani?
Находиться на этой орбите ближайшие пару дней тоже не будет самой простой задачей в галактике.
Buranın yörüngesi, ertesi gün veya sonrası galaksideki en güvensiz yer olacak.
Я не хотел говорить тебе, но сфотографировал в туалете. И мы можем просто отправить им по почте фотографию, и они могут ходить по Флориде, и говорить, что это их внук, и твоя мать будет счастливой.
Bunu sana söylemek istemiyordum ama ben tuvaletin bir fotoğrafını çektim ve onlara bu resmi gönderebiliriz ve onlar da bütün Florida'da bu bizim torunumuz diye gezerler böylece annen de çok mutlu olur.
И это не просто документ затерявшийся в архиве по ошибке, я положил его туда, где никто не будет смотреть даже по ошибке. И это действительно гениально.
Yanlış dosyaya konmuş bir rapor sonsuza dek kaybolmuş demektir.
Если, конечно это не будет тебе давить на мозоль а если это так, то я могу просто откланятся.
Tabi birinin ayağına basıyorsam yoluma devam edebilirim.
Как твой адвокат, я советую тебе гнать на пределе скорости... или это будет просто охуенным чудом, если мы сумеем добраться до места, пока ты не превратился в дикого зверя.
Avukatın olarak, son hızla gitmeni tavsiye ediyorum yoksa sen vahşi bir hayvana dönüşmeden oraya varmamız büyük bir mucize olacak.
Это не будет больно... -... и она просто уснёт
Hiç canı yanmayacak, hemen uykuya dalacak.
Что-то не так? Просто я думал, что это будет немного сложнее.
Sadece daha zor olacağını düşünmüştüm.
Почему просто не позволить им пожениться, и пусть это будет их проблемой.
Neden evlenmelerine ve bunun onların sorunu olmasına izin vermedin?
Не правда ли это не просто хорошо сделать это сейчас и знать, что все теперь под контролем и вам никогда не надо будет беспокоиться о детях?
Bütün pürüzleri halledip her şeyin kontrol altında olduğunu bilmek iyidir. Çocuklar için endişelenmenize de gerek kalmaz.
- Это не будет проблемой. Выглядит все довольно просто исключая "вас определенно поймают" фактор. - Ну.
- Bu problem olmayacak.
Я просто хочу сказать, не стесняйся просить о помощи, если тебе будет что-нибудь нужно, тем более что, в первую очередь, это я тебе предложил.
Yardım gerektiğinde istemekten çekinme. Çünkü bütün bunlar başta benim fikrimdi.
Это будет просто потрясающе провести ночь с мужественным суперкопом Дугласом Витером. Не сегодня, хорошо? Но почему?
İstersen deli de ama bence erkeksi süper polis Douglas Witter'ın hayatında bir gece geçirmek büyüleyici bir şey olur.
Я просто говорю, что даже если бы Роберт подозревал, что он может быть таким, ты мог видеть, как он будет думать, что будет легче всего даже не иметь дела с этим, даже если это означало бы старость и одиночество.
Benim tek dediğim, Robert öyle olduğundan şüphe etse bile bu konuyu göz ardı etmenin daha kolay olduğunu düşünebilir. Bu yüzden sonunda yaşlı ve yalnız olarak ölse bile.
И будет повторять свой выбор, нравится тебе это или нет и если ты что-нибудь ему скажешь, то просто вобьёшь между вами клин так что никто ничего не будет говорить.
Hoşuna gitse de gitmese de yineleyecek. Bir şey söylersen aranız açılır. Kimse ağzını açmayacak.
И запомни, мы не можем держать протоны рядом с электронами... потому что это будет просто безумие.
Hatırlasana, protonları ve elektronları birleştiremiyoruz... Çünkü bu çılgınlık olurdu.
На К-ПАКСе, если я уйду, никто не будет скучать по мне. На это просто нет причин.
K-Pax'de ben gidince kimse özlemez, bunun için bir neden yok.
это будет весело 337
это будет здорово 237
это будет 397
это будет стоить 66
это будет легко 69
это будет быстро 38
это будет сложно 94
это будет интересно 76
это будет наш секрет 38
это будет круто 110
это будет здорово 237
это будет 397
это будет стоить 66
это будет легко 69
это будет быстро 38
это будет сложно 94
это будет интересно 76
это будет наш секрет 38
это будет круто 110