Это оттого traducir turco
112 traducción paralela
Думаю, это оттого, что я увидела настоящую жизнь, и столкнулась с такими сильными и немногословными парнями, как вы, ребята.
Sanırım hayatımın en güzel hatasını yaptım, her nekadar sizinle birlikte hayatımı tehlikeye atıyor olsam da. Evet.
Думаю, это оттого, что в прошлую ночь я принял пива в избытке.
Sanırım geçen gece içtiğim biralar biraz fazla geldi.
Вы так думаете? Это оттого, что ещё рано.
Daha erken de ondan.
- Потому что мы смотрели на вас. Это оттого, что мы живём в деревне.
Biz biraz ürkütücü bakıyoruz.
Это оттого, что она грустит. Ее мама погибла, когда ваш брат въехал в дерево.
BeIki de üzgün oIdugu için, sarhos kardesin arabayIa agac devirince annesi öIdü.
Это оттого, что мы природе, что в нас, не верим.
Bu içimizdeki doğaya güvensizliğimizden kaynaklanıyor.
Прости, это оттого, что я так счастлива.
Affet beni, öyle ki çok mutluyum.
Это оттого, что ничем не могу помочь.
Düşünmeden edemiyorum...
- Ты думаешь, это оттого?
- Sence sebebi bu mu?
Наверное, это оттого, что я нерешителен.
Sanırım korkak biriyim.
Может быть, она скрывала это оттого, что думала, что ты рассердишься или бросишь ее, или остынешь, но вот ты это узнаёшь, и всё равно остаёшься.
Ve saklıyordur çünkü... işi mahvedeceğini ya da senin sıkılıp onu terkedeceğini düşünüyordur... ama o bölüme gelmişsindir ve hala yanındasındır.
Когда моя кузина забеременела, она сказала, это оттого, что ангел коснулся крылами ее лица. Я могла бы посвятить тебя в детали, если хочешь.
Kuzenim hamile kaldığında annem bir meleğin kanadını onun yüzüne sürdüğünü söylemişti.
Я не знаю, было ли это оттого, что за мной гналась полиция, или оттого, что я уже влюбился в своих новых друзей.
Bunun polis tarafından kovalandığım için mi yoksa yeni arkadaşlarıma şimdiden aşık olduğum için mi olduğunu bilmiyorum.
Не знаю, может это оттого, что они слишком малы и еще не понимают, или они просто получает какую-то дурную радость, испытывая мое терпение.
Sadece küçük çocuklar oldukları için mi bunu yapıyorlar, yoksa beni denemekten sapıkça bir zevk mi alıyorlar bilemiyorum?
Это оттого, что мы были грешны.
Çünkü günahkardık.
Это оттого, что вы были не готовы.
Çünkü hazırlıksızdınız.
Наверное, это все оттого, что мне пришлось так долго пролежать с ним вместе, да?
Belki de orada onunla uzun süre kalmam yüzündendir, ha?
В чём дело? Это оттого, что ты плохо спал.
Sorun ne?
" поскольку, может статьс €, в песках этих л € гу навечно, с непривычки вроде даже грустно, а может, оттого это, что встречались мне люди, в последнее врем €, душевные,
Sonsuza kadar bu kumlarda gömülme olasılığım var ve bu alışılmadık düşünce kendimi kötü hissetmemi sağlıyor. Ya da belki bu, kısa bir süre önce oldukça sıcak, hatta narin diyebileceğim kişilerle tanıştığım içindir.
Я думаю, это всё оттого... что ты ходил встречаться с этим мясником.
Ve bunların hepsi senin, gidip o kasapla konuşman yüzünden oldu!
Это прямо за углом оттого места, где мы были.
Olduğumuz yerden köşeyi döndük.
Будущее, или вернее, выживание торгового дома Морреля зависит целиком оттого, насколько успешным будет это плавание.
Bay Morrel ve oğlunun geleceği, daha doğrusu kurtuluşu tamamen bu uzun yolculuğun başarısına bağlı.
ћногие уважаемые физики не поддерживали такое использование, отчасти оттого, что это унижение науки, но в основном из-за того, что их не приглашали на подобные вечеринки.
Birçok saygıdeğer fizikçi böyle bir şeyi kaldıramayacaklarını söyledi, bunun sebebi biraz ilmin itibarının zedelenmesi, ama daha çok bu partilere davet edilmemiş olmalarıydı.
Мы сходили с ума оттого, что не знали, кто это, но когда его поймали, стало еще хуже.
Başta kim olduğunu bilmiyorduk ve bu bizi deli ediyordu... Ama yakalanınca daha da deli etti.
Сэр, это было далеко! Оттого здания книжного вместилища, сэр!
Efendim, çok uzaktan!
Оттого, что он нёс на себе тело. Куп, ты уверен, что это - дело рук Уиндома Эрла?
Coop, bunun arkasında Windom Earle olduğundan emin misin?
¬ ообще-то, мне даже полегчало оттого, что это только авари € и € могу помочь.
Bir uçak düşmüştü ve yardım edebileceğimi hissettim.
Оттого, это так замечательно.
Ama, bu harika.
- Это всё оттого, что ты живёшь в этом сраном Омоле.
Bu sadece kahrolası Åmål'da yaşadığın için.
И удовольствие оттого, что я сделал это по собственной воле, ничьей другой.
Ve bunu ben istediğim başka yapmadığı için memnun olacağım.
- Это было оттого, что ты повреждён?
Hasarlı olman yüzünden, değil mi?
Это зависит оттого, куда вы везёте все эти блюда. На пятнадцатый.
- Bu kadar yiyecekle hangi kata gittiğine bağlı. - 15.
Ты хочешь, чтобы мужчина удовлетворил твои эмоциональные нужды. Тебе плохо оттого, что ты в этом нуждаешься. Ты думаешь, что это делает тебя слабой.
Normalden büyük kulpu olan bir erkeğin, duygusal ihtiyaçlarını karşılamasını istiyorsun ve bunları istediğin için kendini kötü hissediyorsun.
Может это оттого, что вы все сидите здесь в 11 : 30 утра в среду?
Ya da belki,
Сольная карьера Фила Коллинза... ориентирована, скорее, на коммерческий успех, и оттого наслаждение от этой музыки получать куда легче, в особенности от песен вроде "In the Air Tonight" и "Against All Odds."
Phil Collins'in solo kariyeri biraz daha ticari gibi görünüyor. Bu nedenle daha dar bir açıdan tatmin ediyor. Özellikle "In The Air Tonight" ve "Against All Ods" da olduğu gibi.
Я говорю тебе это, как друг, если ты всё испортишь, мне будет противно оттого, что придётся тебя убить.
ve sana arkadaşa şunu söylüyorum çünkü eğer çuvallarsan..... Büyük bir isteksizlikle Gerçekten hiç istemeyerek seni öldürmek zorunda kalırım.
И если он кажется чистым... это только оттого, что с него хорошо смывается кровь.
Temizmiş gibi görünüyor. Ama bunun tek nedeni, kanın kolay temizlenir olması.
Я говорю, что только оттого, что это написано не делает это фактом.
Diyorum ki, öyle yazılması öyle olduğu anlamına gelmez.
- Это просто оттого, что ты делала свое дело.
- Ya da sadece işini yaptığını.
Я хочу сказать, что независимо оттого, кем мы были, независимо оттого, что мы делали. Я просто думаю, что мы должны оставить это позади.
Demek istediğim her ne olduysa, her ne yaptıysak arkamızda bırakmamız gerektiğini düşünüyorum.
Я это принимаю и почту память покойного тем, что покажу всему миру как хуёво мне оттого, что он умер.
Ben kabul ediyorum, ve öldüğü için ne kadar boktan hissettiğimi göstererek hergeleyi gururlandıracağım!
Оттого, что всех, кто связан с этой штукой, они бросают сюда на верную смерть.
Bu şeyle alakalı olan herkesi buraya atmışlar. İşte bu yüzden.
У меня уже едет крыша оттого, что я тут стою и вдыхаю эти.... ты ведь знаешь, что это такое, да?
Bu insan pisliğinde durmaktan ve içime çekmekten sersemleyeceğim. Burası ne biliyor musun?
Это было отчаянное положение, и оно становилось еще хуже оттого, что у меня не было идей, что там Джо делает, что с ним случилось.
Umutsuz bir durumdaydım ve hiçbir şey yapamıyordum. Joe ne yapıyordu veya durumu nasıldı?
Знаете, всё это с Брук причиняет мне боль, но думаю, через пару дней, когда мне полегчает, Я буду реально на взводе, оттого что Донна дала мне потискать свой зад. В смысле, я даже сейчас ощущаю, каким он был мягким.
biliyorsun, Brookla ne olduysa gerçekten canımı yaktı ama birkaç gün içinde düzelmeye başladığımda, gerçekten çıldırmaya başlayacağım Donna poposunu sıkmama izin verdi. demek istediğim, şu anda bile onun ne kadar yumuşak olduğunu yansıtıyorum
Граф Олаф заставил меня написать это послание,.. ... я чуть не умерла оттого, что была вынуждена сделать столько ошибок.
Kont Olaf o vasiyeti yazmam için beni zorladı ve o gramer yanlışlarını eklemem için beni neredeyse öldürecekti.
Ему не по себе оттого, что он здесь, словно это что-то для него новое,..
O görünüşüyle çok huzursuz duruyordu.
Да это попытка отвлечь внимание оттого факта, что у них нет энергетической политики.
Bu, enerji politikaları olmadığı gerçeğini saptırma yolu.
Разве это чем-то отличается оттого, на что вы жалуетесь?
O yaptığınla şikayet ettiğin şey arasında bir fark var mı gerçekten?
- Хорошо. Спина болит, но это, наверное, оттого, что сплю на земле.
- İyiyim, sırtım oldukça ağrıyor ama yerde yatmaktan olmalı.
Я знаю, что это был странный год но мне неприятно оттого, что не все улажено между нами.
Garip bir yıl olduğunu biliyorum ama aramızdakileri çözmeden gitmeyi istemiyorum.
оттого 69
это очень вкусно 88
это очень красиво 56
это очень серьезно 126
это очень серьёзно 73
это о чем 44
это о чём 18
это очень интересно 215
это очень хорошо 375
это очень приятно 83
это очень вкусно 88
это очень красиво 56
это очень серьезно 126
это очень серьёзно 73
это о чем 44
это о чём 18
это очень интересно 215
это очень хорошо 375
это очень приятно 83
это очень мило с твоей стороны 142
это очень круто 139
это очень мило 619
это очень здорово 82
это очень печально 105
это очень грустно 62
это очень смешно 93
это очень мило с вашей стороны 96
это очень плохо 413
это очень срочно 97
это очень круто 139
это очень мило 619
это очень здорово 82
это очень печально 105
это очень грустно 62
это очень смешно 93
это очень мило с вашей стороны 96
это очень плохо 413
это очень срочно 97
это очень больно 67
это очень любезно 64
это очень просто 240
это очень странно 263
это очень трудно 70
это очень сложно 134
это очень по 61
это он 5581
это очень важно 1176
это очень тяжело 101
это очень любезно 64
это очень просто 240
это очень странно 263
это очень трудно 70
это очень сложно 134
это очень по 61
это он 5581
это очень важно 1176
это очень тяжело 101