Это такая traducir turco
2,809 traducción paralela
Это такая - такая прекрасная часть
Ne güzel bir parça.
Какие следопыты, это такая ерунда!
- Gözlemciler ve saçmalıklarıymış!
Это такая же реальность, как моя отвисшая задница, Оби Ван Кеноби.
Herif gönülsüz Obi Van Kenobi'm gibi bir şey. O konuda yardımcı olabilirim.
Это такая ерунда.
Bunu gibi saçmalıklar.
И это такая участь для меня?
Görüşlerin benim için bunları mı söylüyor, anne?
Это такая марка обуви.
- Tom's ayakkabı markası.
Я и не знал, что это такая большая проблема. Здесь, на западном побережье - большая.
- Batı kıyılarında öyle bir problem olduğunu bilmiyordum.
Да, это такая стрельба...
Evet, ateş ediliyor...
Просто это такая глупость, даже не могу поверить, что говорю вам об этом. Но, есть одна девушка.
Size anlattığıma inanamıyorum bile ama bir kız var.
Это такая долгая поездка.
Çok uzun bir yol.
На самом деле, это такая деликатная тема, и я хочу ограничится только теми, кому действительно необходимо быть здесь.
Bu çok hassas bir konu, bu yüzden sadece burada olması gereken kişiler kalsın.
Ну, как мне кажется, это такая длина ветки, которая при первом же порыве ветра не падает на вашу машину.
Bence de öyle ama rüzgar estiğinde arabanın üzerine düşmeyecek bir dal aklıma geliyor.
Когда она сделала мне предложение, я подумал, что это немного странно, но потом я прочёл, что это такая фаза, через которую проходят некоторые девочки.
- Evlenme teklif ettiğinde biraz tuhaf gelmişti ama sonra bunun kızların yaşadığı bir dönem olduğunu okudum.
У нас это такая редкость.
Burada ona pek sık rastlamayız.
Это такая неожиданность!
- Hoşça kal.. - "Hoşça kal" de.
О, и это такая безумная идея, не так ли?
Bu da çok delice bir fikir değil mi?
Это такая честь - познакомиться с вами.
Sizinle tanışmak büyük bir onur.
Правда, это такая большая, безумная, сверхестественная штука.
Gerçekte ise büyük, doğaüstü bir şey.
Это такая ответная реакция.
Sonra da bu olanlar sizi çok geriye iterdi.
Не думаю, что это так. Думаю, она считает, что я такая же задница, как твой первый муж, так?
Düşünmüyordum.Senin ilk kocan gibi beni de çarptığını düşündü, tamam mı?
Да что ж это за семейка такая?
- Emily. - Bunun ailesinin nesi var?
Это как я однажды когда училась в средней школе мы с мамой увидели одного из моих учителей в Крогере и я такая типа "Мам, что он здесь делает?"
Ortaokul zamanlarımda annenle birlikte Kroger'da bir öğretmenime rast gelmiştik ben de anneme "Ne arıyor bu burada?" demiştim.
- Это шутка такая?
- Bir çeşit şaka mı yapmışlar yani?
Окей, что это за хрень такая?
Pekala, neler oluyor Ian?
Чтоб сделать это, нам нужна армия, такая же большая, как Шиваджи.
Öyle yapabilmek için Shivaji'ninki kadar büyük bir orduya ihtiyacımız var.
Все такая же вспыльчивая. Что это было?
Bunu ne demeye yaptın?
Это для него шутка такая была.
Bu bir şaka. Ben onun için bir şakayım.
Это была такая хорошая ночь.
Çok iyi bir geceydi.
Это не такая редкость, как ты думаешь.
Sandığın gibi nadir bir durum sayılmaz bu.
Да, это игрушка такая.
Aksiyon Figür. Evet.
Как это у тебя получается? Ты всегда такая спокойная.
Sen nasıl hep bu kadar sağlam kalabiliyorsun?
Может быть это не такая уж плохая идея и для тебя тоже, Хэнк
Senin için de çok kötü bir fikir değildir belki Hank.
Это просто такая дружеская взаимопомощь.
- Sadece bir kanka diğerine yardım ediyor.
Это игра такая?
- Evet, andırıyor.
Это была такая плохая идея? Кристи не захочет, чтобы ее жених был с проституткой.
- Christie nişanlısının hayat kadınıyla olmasını istemez.
- Это точно такая же нормальная вечеринка, но каждый приносит спальные мешки, и никто не задаёт вопросов утром.
- Normal partinin aynısı... ama herkes uyku tulumu getiriyor... ve kimse de sabah soru sormuyor.
Но мы же обе знаем, что это просто такая отговорка, потому что он не заинтересован.
Oh... Şimdi, ikimizde bunun tamamen saçmalık olduğunu biliyoruz çünkü benimle ilgilenmiyor.
Помеха или что похуже, но выяснить что там происходит с этой церковью — не такая плохая идея.
Karın ağrısı ya da daha kötüsü, kilisenin ne ayak olduğunu... -... görmek fena bir fikir değil.
Я знаю, что это такое, обнаруживать, что твоя жизнь совсем не такая, как ты думала, что это все ложь.
Nasıl hissettiğini de biliyorum. Hayatının bir yalan olduğunu, her şeyin farklı olduğunu, Bunları düşündüğünü de...
Кто такая Падма? Я сказала, что мне это не нужно,
İhtiyacım olmadığını söylemiştim.
И в этой стране есть такая вещь как свобода слова.
Ayrıca bu ülkede ifade özgürlüğü diye bir şey var.
Лиам и я играли в игру по мотивам Corporate Invaders, и было весело ; это была такая забава, которой у меня никогда не было целый год, В смысле, не с тех пор, как я решил отказаться от жизни, где обдумывал акции и слияния.
Liam ve ben Corporate Invaders'ın oyunun oynuyorduk, ve çok eğlenceliydi ; bir yıldır tatmadığım kadar eğlenceli demek istediğim, bütün hayatımı şirket birleşmeleri ve stoklara adamadan önceki kadar.
Ты такая же дылда, как и богомол, и это действительно действует мне на нервы, потому что, ты знаешь...
Çok uzun ve peygamber devesine benziyorsun. Ve bu beni sinir ediyor çünkü...
Это просто такая консалтинговая фишка.
Bu bir danışman işi.
Но если бы это была какая-то новая фигура, абсолютно современная, такая, которых он создает сейчас...
Ama eğer yeni bir parça olsaydı herhangi bir parça. şuanki güncel hali yani... offf.
Знаешь, я подумала, что может это и не такая уж плохая идея.
Aslında ben bunun pek de kötü bir fikir olmadığını düşünüyorum.
Хорошо, отец, пойдёмте выясним, что это за ерунда такая.
Peki, Peder... bütün bu saçmalıkların ne olduğunu gidip bulalım hadi.
Такая брешь - это приглашение для Губернатора.
Bunun gibi bir yıkıntı Vali için açık davet olabilir.
Дело в тебе дорогая, в твоем сердце большая дыра и я знаю это, потому что в моем сердце точно такая-же дыра и ты думаешь, что произнеся несколько клятв кому-то думаешь, это заполнит пустоту?
Sensin. Bebeğim, içinde çok büyük bir boşluk var. Biliyorum, çünkü aynı boşluk bende de var.
Причина, по которой я рассказала тем девочкам о тебе и Брэдли, это потому, что я услышала, как они говорили о тебе, обсуждали то, как ты постоянно смотришь на Брэдли, и о том, что такая как она, никогда
Bradley'yle aranızda olanları o kızlara anlatmamın sebebi onları, senin hakkında konuşurken duymamdı. Sürekli Bradley'ye bakışının ne kadar salakça olduğunu Bradley gibi birinin, senin gibi biriyle alakası bile olamayacağını söylüyordular.
Это пятно, или просто ткань такая?
Şu, benek mi yoksa kumaş tüyü mü?
это такая честь 73
это такая игра 23
это такая штука 18
это такая шутка 30
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая красота 29
такая милашка 18
это такая игра 23
это такая штука 18
это такая шутка 30
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая красота 29
такая милашка 18
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая девушка 27
такая хорошенькая 20
такая честь 40
такая большая 26
такая трагедия 48
такая красавица 25
такая прелесть 21
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая девушка 27
такая хорошенькая 20
такая честь 40
такая большая 26
такая трагедия 48
такая красавица 25
такая прелесть 21
такая работа 36
такая молодая 31
такая же 175
такая женщина 30
такая скука 21
такая история 20
такая жалость 42
такая у меня работа 21
такая уж я 17
такая штука 33
такая молодая 31
такая же 175
такая женщина 30
такая скука 21
такая история 20
такая жалость 42
такая у меня работа 21
такая уж я 17
такая штука 33