Я переживаю из traducir turco
104 traducción paralela
Я переживаю из-за вас с Ричардом.
Bu seninle Richard hakkında.
Только он понимает, как я переживаю из-за Мэтта ".
Matt'e olan hislerimi çok iyi anlıyor. "
Я переживаю из-за того, что случилось на прошлой неделе.
Geçen hafta olanlardan dolayı kendimi kötü hissediyorum.
Я переживаю из-за другого.
Biliyorum. Olay da bu ya.
Ты хоть представляешь, как я переживаю из-за всей этой истории?
Bu konuda ne kadar üzgün olduğum hakkında en ufacık bir fikrin var mı?
А еще больше я переживаю из-за того, что потащил вас обоих с собой.
Ve ikinizi buna dahil etme konusunda da inanılmaz gerginim.
Я переживаю из-за недавнего разрыва с девушкой.
Daha yeni yaşadığım ayrılık yüzünden mutsuzum.
Я переживаю из-за Гарднера.
Ve Gardner için kendimi kötü hissediyorum.
Я переживаю из-за всего.
Her şeyden endişeleniyorum.
Я переживаю из-за Мелиссы, но я должна делать свою работу.
Melissa'yı merak ediyorum ama yapmam gereken bir işim var.
Ты только не думай, что я переживаю из-за вчерашнего.
Dün akşamla ilgili canımın sıkıldığını falan düşünmeni istemem.
Что я переживаю из-за Роуз?
Rose'u önemsediğimi mi?
Я переживаю из-за Руфуса.
Rufus için endişeleniyorum.
Я переживаю из-за того, что поговорила с несколькими друзьями из комиссии, и оказалось, что один из твоих докторов Сиэтл Грэйс не сдал.
Endişeliyim çünkü komitedeki arkadaşlarımdan birine sordum ve Seattle Grace doktorlarından biri sınavı verememiş.
Я скорее переживаю из-за его жены.
Daha çok, karısı için kaygılanıyorum.
В любом случае, я не переживаю из-за Майка Катца. Единственный, кто по-настоящему вызывает у меня волнение - это Робби.
Bu arada Mike Katz'da beni endişelendirmiyor.
У меня есть маленькая проблема с усиками, я из-за этого переживаю.
Biraz hassas olduğum bir bıyık problemim var.
Из-за этого я очень переживаю за будущее народа Сиу.
Bu benim bütün Sioux'lar için endişelenmeme sebep oluyor...
- Нагус. Я переживаю только из-за одного.
Beni rahatsız tek bir şey var.
Да я ужасно переживаю из-за всей этой суматохи с глобальным потеплением.
Küresel ısınma konusu da beni çok endişelendiriyor.
Знаешь, теперь я уже не особо переживаю из-за того, что я еврей,... потому, как вижу, что Мел Гибсон - просто шизанутый мудозвон.
Oh, ahbap, yahudi olduğum için artık kendimi daha iyi hissediyorum. Ve görüyorum ki, Mel Gibson sadece büyük kaçık bir bok.
Я только хочу сказать... Я очень переживаю из-за этой безнадежной ситуации.
Bu ümitsiz vaziyet için çok üzüldüğümü söylemek istiyorum yalnızca.
Я и сама переживаю из-за этой тройки.
C için kendimi kötü hissediyorum.
Знаю, я тоже всегда так переживаю, когда вырезаю следящие микрочипы - имплантаты из своей шеи.
Bonumdaki mikroçipi çıkarmaya çalıştığımda ne kadar heyacanlandığımı hatırlıyorum.
Я все еще переживаю из-за разрыва с Куртом, и все это с Дагом, просто ради секса, чтобы забыться.
Halen Kurt'le ayrılığımızı aşmaya çalışıyorum. Doug'la olan şey, sanıyorum sadece bir seks yansıması.
Да, я знаю, знаю-знаю, но я просто чертовски переживаю из-за этого шоу.
Evet, biliyorum, biliyorum. Sadece bu gösteri için oldukça endişeliyim.
Боже, я так переживаю из-за Лоис.
Lois için çok üzülüyorum.
Я не могу сидеть тут и рассказывать что переживаю из-за того, что она сядет в тюрьму.
Bak, buraya oturup sana, onun hapse gitmesinden memnun olmadığımı söyleyemem.
Я так переживаю, что эти ребятки из "Вокал Адреналин" Поднимут нас на смех.
Vocal Adrenaline'deki çocuklar bizimle alay edecekler diye kaygılanıyorum.
- Я очень переживаю из-за этого ужина. - Всё будет хорошо.
- Bu akşam yemeği partisi için gerçekten endişeleniyorum.
Это одна из причин, по которой я передал руководство отделом, чтобы он думал, что я переживаю срыв.
İdareyi bırakma sebeplerimden biri de bu, dağıldığımı sansın diye.
Я не сплю ночами, переживаю из-за постановки, беспокоюсь о сценарии, о нашем финансовом положении.
bütün gece uyanık kal, gösteri için endişelen. senaryo için, finansal durumumuz için endişelen kimsenin umrunda değil, her ay ödememiz gereken bir kira var.
- Я всегда переживаю из-за Далеков.
- Ben her zaman Dalekler için kaygılanıyorum.
Я не переживаю не из-за какого теста.
Hayır, kahrolası test hakkında endişelenmiyorum, tamam mı?
Я не переживаю из-за его возраста Но они будут.
Yaşını umursadığımdan değil, umursamıyorum ama ailem umursar.
Я переживаю вовсе не из-за этого.
Gail, kimse sana gülmeyecek, söz veriyorum.
- Я из-за этого переживаю.
- Çok gerginim.
- Я не переживаю из-за этого.
- Tamam, bundan rahatsız olmuyorum.
Я из-за тебя переживаю.
Benim endişelendiğim kişi sensin.
Эта церковь в одном из этих туземных районов, и я переживаю за машину.
Bu kilise şu etnik mahallelerden birinde ve arabam için endişeleniyorum.
Я не из-за него переживаю.
Beni düşündüren o değil.
Потом у нас собеседование в вальдорфском детском саду, из-за которого я очень переживаю, потому что...
Ondan sonra da Waldorf Anaokulu'yla görüşmemiz var. Çok gerginim.
Я переживаю, что он лижет себя из-за страха одиночества.
Onun endişeden kurtulamamasından, yalnız kalmasından endişeleniyorum.
А теперь из-за тебя я переживаю, что её могла съесть рысь.
Şimdi sayende Amy'i bir vaşağın yemiş olabileceğinden endişeleniyorum.
- Просто я... переживаю из-за Дага Флинтлока.
Şey, Doug Flintlock yüzünden.
Нет, я не переживаю из-за того, что я должен быть.
Hayır burada olmaktan nefret etmiyorum.
Я правда переживаю из за него Я знаю
Onu gerçekten çok önemsiyorum.
Я переживаю не из-за прошлой ночи.
- Dün gece değil kafama takılan.
Я не очень переживаю из-за дебатов.
Tartışma için o kadar da kaygılanmıyorum.
Я чувствую, что не могу нормально мыслить. Я очень переживаю, что из этого ничего не выйдет.
Doğru düzgün düşünemiyormuşum gibi geliyor ve yürümeyecek diye çok endişeleniyorum.
Я переживаю за Джулс, она так расстроилась из-за работы.
Jules için üzülüyorum işinden hiç memnun değil.
я переживаю за тебя 57
я переживаю 170
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
я переживаю 170
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извините за неудобства 20
извини меня 918
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извините за беспокойство 322
извините за неудобства 20
извини меня 918
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извините за выражение 32
извините его 19
извинение 44
изыди 140
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извините за выражение 32
извините его 19
извинение 44
изыди 140