Я разбираюсь traducir turco
893 traducción paralela
Я разбираюсь в пении.
Adil bir değerlendirme olur sanırım.
И что в этом плохого? Я ничего не понимаю в индексах доу-джонса, но в поцелуях я разбираюсь.
Hisse senetlerinden anlamayabilirim, ama öpüşmekten anlarım.
В яйцах я разбираюсь.
Bu şeyleri biliyorum.
Я разбираюсь в вас, чокнутых хиппи. В самом деле.
Oyarım seni, gerçekten.
Сибил, я разбираюсь в гостиничном деле.
Sybil, otel sektörünü bilirim. Hayır bilmiyorsun Basil.
Я разбираюсь в искусстве политики и экономической науке.
- Giacomo. Politika ve ekonomi konusunda çok bilgiliyim.
Я разбираюсь в подобных вещах.
Ben kaçırmam böyle şeyleri.
Я разбираюсь в литературе, и именно этим мы вроде бы и должны заниматься.
Edebi eleştiriden anlarım ve yaptığımızı zannettiğim şey bu.
Я, конечно, не разбираюсь в искусстве, но мне они нравятся.
Sanattan pek anlamam ama bana harika görünüyorlar.
Я не разбираюсь в этом бизнесе.
Sana bir faydam dokunmaz. Kereste işinden hiç anlamam.
Я холост и не разбираюсь в супружеских отношениях.
Ben bekar biriyim. O yüzden karı koca ilişkileri nasıl olur bilmem.
Ты не знаешь о том, что я лучше всех в этой стране разбираюсь в лошадях.
Anlaşılan benim ülkedeki en iyi at terbiyecisi olduğumu bilmiyorsun.
Я не разбираюсь в твоей системе стенографии.
Şifreleme yöntemini çözemedim.
А я думал, что разбираюсь в женщинах.
Her açıdan içimden geçen kadın olduğunu düşünmüştüm.
Я не с тобой разбираюсь.
Kavgamız seninle değil.
Я как раз хорошо разбираюсь в том, какую одежду и когда носить.
Finlandiya'da çok işe yararlar, donarak ölmeden az önce.
Я совсем не разбираюсь в музыке.
Bu komik, müzik hakkında hiçbir şey bilmem.
Я не очень разбираюсь в искусстве, но могу узнать лицо мертвеца с первого взгляда.
Ama gördüğüm an ölü bir adamı yüzünden tanırım.
Я вообще мало разбираюсь в оружии
Silahlar hakkında pek bir şey bilmem.
Уж я-то разбираюсь в коже.
Bu işleri bilirim.
- Уверяю тебя, я в этом разбираюсь.
- Sahiden bu işleri bilirim.
Я хорошо разбираюсь в таких вещах.
Barbara'nın ikna olması gerekir.
– Я в этом не разбираюсь.
- Bana göre bir ülke değil.
Извините, я не разбираюсь в марках.
Özür dilerim. Pullar hakkında hiçbir bilgim yok.
Я не разбираюсь в политике, пусть ею занимаются другие.
Belki de siz haklısınız.
- Я не разбираюсь в этом.
- Bu konuda bir görüşüm yok.
А я немного разбираюсь в пришельцах.
Sanırım uzaylılar hakkında bir iki şey biliyorum.
- Я в этом не разбираюсь.
Bilmiyorum.
Друзья мои, я полагаю, что немного разбираюсь в политике.
- Siyasi konuları biraz bilirim.
- Я не особо в этом разбираюсь.
- Pek fark etmez.
- Я бы мог взять вас на должность сексотерапевта. Вы же знаете, что я не разбираюсь в сексотера...
Elbette, eğer benimle çalışmak istiyorsanız... benim hasta bakıcım olabilirsiniz.
При условии, что они не подумали об этом раньше, я не слишком разбираюсь в их взглядах и зрении.
Zaten öyle bakmiyorlarsa onlarin zekalarindan ve görme kabiliyetlerinden süphe ederim.
Я здесь разбираюсь с кое-чем очень важным, Сибил.
Burada önemli birşeyle uğraşıyorum Sybil.
Я по-твоему, чёрт побери, не разбираюсь в навигации!
- Salla ya. - Gireyim mi diyorum sana?
Я не разбираюсь в его программе, но он будет отличным президентом.
Onun politikasını bilmiyorum, ama eminim iyidir.
Я не очень разбираюсь в музыке, но хотелось бы научиться.
Müziği pek takip edemiyorum, ama isterdim doğrusu.
- Я не очень разбираюсь...
- Keşke...
Я, правда, в них не очень разбираюсь, но мы можем пойти в другое место.
Konularını bilmiyorum, ama istersen başka yerlere gideriz.
Я не слишком в этом разбираюсь. Повесь здесь. Ты предполагаешь если...
Medya, bazen sanat biçiminin de bir belirleyicisi olur.
Я всего лишь дроид... и слабо разбираюсь в вещах, на этой планете.
Ben sadece bir droidim, bu konularda fazla bir bilgim yok. En azından bu gezegende.
- Спроси кто, я здесь пока разбираюсь.
- Mesaj al, buraya bakacağım.
Думаешь, если я таким занимаюсь - значит, не разбираюсь в подлинном колдовстве?
Yapmam gerekeni yaptığım için gerçek büyücülüğün ne olduğunu bilmediğimi mi sanıyorsun?
я же сказал, я не разбираюсь в вашем драндулете.
Şu senin şeyinden hiçbir şey anlamıyorum.
Уж я то в этом разбираюсь Он грустит оттого, что влюблён
Haydi, o üzgün çünkü aşık.
Я плохо разбираюсь в парфюмерии, но вьi пахнете величественно.
Parfümlerden anlamam ama bu olağanüstü.
Я плохо в этом разбираюсь.
Pek fazla bilmem.
Впрочем я не разбираюсь в технике.
Ben teknik şeyleri bilmem.
Я плохо разбираюсь в мужчинах.
Erkekler hakkında pek bilgim yok.
Холмс сказал, что ткань - из египетских. Описал особенности основы и переплетения - тонкости, в которых я по сию пору не разбираюсь.
Söylediğine göre kumaş Mısır'dan gelmeydi, ve bir çok ters ve düz ilmekle örülmüştü, her ne demekse.
А я хорошо разбираюсь в них. Здесь сказано, что одна пара кроликов при современных методах их разведения через три года сможет производить в месяц до пятисот кроликов.
Diyor ki ; iyi bir yetiştiricinin gözetiminde, sadece bir tavşandan üç yıl sonunda ayda 500 tavşan elde edilebilir.
Я и в этом немного разбираюсь.
Zeytinyağı satıyorsun. Evet, ama ben de bir kaç şey bilirim.
я разбираюсь с этим 17
я разведен 25
я разведён 17
я разочарован в тебе 23
я разорен 41
я разорён 24
я разочарован 166
я разговариваю по телефону 24
я разберусь с ней 21
я разберусь с этим 427
я разведен 25
я разведён 17
я разочарован в тебе 23
я разорен 41
я разорён 24
я разочарован 166
я разговариваю по телефону 24
я разберусь с ней 21
я разберусь с этим 427