Я решила остаться traducir turco
73 traducción paralela
Я решила остаться в Сан-Франциско.
San Francisco'da kalmak istediğimi anladım.
Поэтому я решила остаться здесь.
Ve ben de burada kalmaya karar verdim.
Я решила остаться здесь.
Bir süre kalmaya karar verdim.
В общем, я решила остаться на время с ним.
Babamın sağlığı da dahil. Ben de, bir süre daha onunla kalmaya karar verdim.
Я решила остаться на Калдосе и стать врачевателем, как и моя бабушка.
Yapabilirim ve yaptım. Caldos'ta kalıp bir şifacı olmaya karar verdim.
- Я решила остаться холостой.
- Cinsel perhiz yapacağım.
Я решила остаться.
Burada kalmaya karar verdim.
Они были уверены, что найдут тебя, и я решила остаться думала, что с их помощью вернусь к моим друзьям.
Seni bulacaklarından emin görünüyorlardı. Onlarla kalırsam, beni dostlarıma getireceklerini düşündüm.
Я решила остаться с ним.
Onunla birlikte olmaya karar vermiştim.
Поэтому я решила остаться.
Bu yüzden burada kalmaya karar verdim.
Знаешь я решила остаться дома на эти выходные.
Bu haftasonu evde otururum dedim.
Я решила остаться.
Kalmayı seçiyorum.
— Нет, я вот... я решила остаться.
Hayır, kalmaya karar verdim.
Между прочим, я решила остаться в Майами.
Aslında artık Miami'de kalmaya karar verdim.
На всякий случай, ты понимаешь, что то, что я решила остаться и попрактиковаться с тобой, означает, что я доступна в сексуальном плане?
Anlayasın diye söylüyorum : Prova bahanesiyle seninle takılmam aslında cinsel ilişkiye hazır olduğumun bir sinyali.
В смысле, я решила остаться!
Oğlum farkı gösterene kadar ben de öyle düşünüyordum.
Поэтому я решила остаться и защитить хотя бы эту часть загадки.
Böylece New Orleans'ta kalıp, bulmacanın bir parçasını korumaya karar verdim.
Когда отец умер, я решила остаться в Европе.
Babam öldüğünde Avrupa'da kalmaya karar verdim.
Да, но я решила остаться там подольше.
Evet, ama artık temelli oraya yerleşmeye karar verdim.
Я решила остаться в Нью-Йорке.
New York'ta kalmaya karar verdim.
Я решила остаться на работе, и кому-нибудь как-нибудь помочь.
İş yerinde kalıp, insanlara bir şekilde yardım etmeye karar verdim.
Я решила остаться.
Kalmaya karar verdim.
А я сделала выбор быть с ним, и после того, как его арестовали, я решила остаться с ним.
Ben onunla olmayı seçtim. Ve tutuklandıktan sonra onunla kalmayı seçtim.
Я решила остаться.
Ben kalmayı seçmiştim.
Да, я решила остаться здесь.
Evet, burada kalmaya karar verdim.
Я решила остаться в Лос Анджелесе.
Burada kalmaya karar verdim.
Боюсь тебе сказать, но я решила остаться здесь.
Üzülerek söylemeliyim ki, ben buradaki süremi uzatmak için talepte bulundum.
Нет. Я решила остаться в городе.
Kalmaya karar verim ve ben...
Клянусь, я не знаю, о чем речь, но я решила остаться и выяснить.
Yemin ederim, ne olduğunu bilmiyorum, ama burda kalıp öğrenmeye niyetliyim.
Я решила остаться здесь на некоторое время.
Bir süreliğine buralarda takılmaya karar verdim.
Женщина, на которой я думал жениться, в ожидании получения нового богатства и свободы своего мужа, решила остаться с ним.
Bir gün evlenmeyi umduğum hanım kocasının yeni bir servet ve özgürlük elde etmesi sonucunda onunla kalmaya karar verdi.
Возможно я часть меня что когда-то телепатически соединилась с вами и решила остаться.
Belki uzun zaman önce bir parçam telepatik olarak seninle birleşti ve gitmeye de niyeti yok.
Я все чаше задумаюсь об этом теперь, когда она решила остаться в Санидейле.
Buffy Sunnydale'de kalmaya karar verdiğinden beri bunu daha sık düşünüyorum. Güzel.
Она сказала "Я знаю, что ты об этом думал весь день так что я решила с этим разобраться и остаться друзьями".
Dedi ki : "Bunu düşündüğünü biliyordum ve aradan çıkarıp dost olmak istedim."
Я решила, что моя обязанность - остаться с Генри.
Ve bende görevimin... Henry ile kalmak olduğunu düşündüm.
Я рада, что ты решила остаться.
Kalmaya karar vermene sevindim.
Я в любом случае решила остаться.
- Ben kalmaya karar verdim sonuçta.
Может, она и задумала что-то, но как только я пришёл, она решила остаться.
Acaba Martha başka türlü mü düşünüyordu? Hayır, kalmak istedi.
Я здесь училась на дизайнера 3 года, а теперь решила остаться насовсем.
Dizayn üzerine burada 3 yıl eğitim aldım. Ve artık burada yaşamak istiyorum.
- Нет, я знаю, но... Знаете, ей ведь было очень сложно, когда она решила остаться.
- Biliyorum, ama kocası gidince o arkada kaldı.
Знаешь, когда я решила, что хочу остаться с тобой навсегда?
Peki benim seninle, ne zaman, sonsuza dek birlikte olmaya karar verdiğimi, biliyor musun? Hayır.
Я решил заняться продюсированием, а она решила остаться одна.
Sonunda ben yapımcı oldum. Oysa yalnız kaldı.
Поэтому я отправилась в Нью-Йорк и решила остаться там.
O yüzden New York'a gitmeye ve orada yaşamaya karar verdim.
Итак... Я слышала, Эмили Пек решила остаться здесь.
Bu arada Emily Peck'in şehirde kalmaya karar verdiğini duydum.
Нет, я решила остаться с ним.
Hayır.
Я думала о том, что ты сказал, и решила остаться с тобой.
Dediklerini düşündüm ve seninle birlikte kalacağım.
Я пришёл к выводу, что ты решила остаться с ним.
Ben de onunla evli kalmaya karar verdiğin için getirdiğini düşündüm.
Именно там я был, когда ты решила остаться в Сторибруке.
Sen Storybrooke'da kalmaya karar verdigin zaman ben oradaydim.
Ну, я вроде как передумала, и... решила остаться до суда, и не закрывать лавку, пока не найду покупателя.
Fikrimi değiştirdim sayılır. Biraz burada kalmayı deneyeceğim. Yani satmam gerekene kadar dükkânı kapatmıyorum.
Лейтенант Провенза разозлился, что мы не погнались за ними, но я решила, что важнее придерживаться процедуры и остаться на месте наших действий.
Komiser Provenza peşlerinden gitmedik diye çok kızdı ama bence prosedürü takip etmemiz ve olay yerinde kalmamız gerekiyordu.
Я сама решила остаться с ним.
Onunla olmayı ben seçtim.
я решилась 25
я решила 818
остаться 105
остаться в живых 74
остаться здесь 77
я решил 1338
я решаю проблемы 18
я решился 25
я решу 44
я решаю 110
я решила 818
остаться 105
остаться в живых 74
остаться здесь 77
я решил 1338
я решаю проблемы 18
я решился 25
я решу 44
я решаю 110