Я решился traducir turco
171 traducción paralela
Я решился 30 лет назад.
Oh, şaka yapmıyorum bayım. 30 yıl önce aklımda tasarladım.
- Тогда мне едва ли нужно говорить о сомнениях, мучивших меня, прежде чем я решился заговорить.
Bu şekilde sana kendimden bahsetmeden önce sana tereddütlerimi anlatmam lazım.
По крайней мере, не для того дела, на которое я решился.
En azından aradığım türden bir zorlukla.
Я решился.
Kararımı verdim.
Весьма рад. Я решился.
Çok memnun oldum.
Так вот, когда я сказал папе, что Лючана вчера не пришла домой ночевать, он ужасно разволновался, взял мою машину. И поэтому я решился прийти к вам в слабой надежде, что...
Babama, karımın dün eve gelmediğini söylediğimde çok öfkelendi ve arabamı alıp gitti ve ben de belki buraya gelmiştir diye kalkıp buraya...
Поскольку исследование и контакт с иным разумом - наша главная миссия, я решился на риск потенциальной угрозы и продолжить контакт.
Keşif ve uzaylı zekayla temas bizim asıl görevimiz olduğundan, potansiyel tehlikeleri göze almaya ve yeniden temasa geçmeye karar verdim.
Теперь я решился.
Şimdi karar vermeliyim.
Не могу поверить, что я решился на это.
Bunu yaptığıma inanamıyorum.
В кои-то веки я решился... пожертвовать своей жизнью ради страны... и ты меня посылаешь?
- Geber. İki yüz yıIda, "Ne yazık, ülkeme verecek sadece bir canım var" dan "geber" e mi geldik?
Поэтому я решился сесть в машину времени и... оказался здесь, вот в этом времени. Я хотел снова найти смысл жизни.
Bu yüzden, zamanın akışına dahil olup buraya bu zamana geri döndüm, sanırım hayatın içindeki anlamı tekrar bulmaya.
Тогда я решился на крайние меры, обезумев. Обезумев от любви.
Ben iyice kendimi kaybetmiştim, çıldırmış, aşkından çıldırmış haldeydim...
15-е июня : я решился выйти из каюты.
15 Haziran. Kamaramdan çıkmaya karar verdim.
И я решился.
Sonra kafamı topladım.
В место этого, он был нечто красивое, и я решился разгадать как это уживалось вместе.
Hatta, mükemmeldi. ve karar verdim çözecektim bu yolu nasıl başarıyorlardı
О, простите, я решился.
Pardon. Demek sizin. Bu bir roman değil mi?
Он не будет злиться,.. ... раз я решился наконец пойти учиться.
Ben onu sırf değişiklik olsun diye yapmadığım müddetçe, onun için problem olmaz.
Я сходил с ума, когда решился на это.
Bunu yapmakla aptallık ettim.
Я колебался пару дней, пока не решился прийти.
Buraya gelmeyi birkaç gün önce düşünüyordum.
Я не сразу решился пригласить вас,.. ... но раз вы здесь, может, перейдём к делу?
Acınız bu kadar tazeyken sizi çağırmak konusunda tereddüt ettim ama geldiğinize göre umarım hemen konuya girmemden rahatsız olmazsınız.
- Конечно, я не решился рискнуть.
Ve haliyle, hiçbir riske girmeyecektim.
Но если бы я даже решился, я бы не смог уговорить Лотти... даже за тысячу лет, и я знал это.
isteseydim bile, bin yıl geçse de Lottie asla kabul etmezdi. Biliyorum.
Но вот он решился и говорит : " Синьорина, я так долго ждал нашей встречи.
... uzun süredir sizinle tanışmayı arzu ediyordum. "
Но я не решился взять ее сюда, мой народ не выдержит ее отсутствия.
Halkım onun yokluğuna dayanamaz. Tamam, pekala.
Я бы не решился представить тебя маме.
Karar vermiş olduğum gibi seni anneme de götürmezdim.
Приятель предложил сходить, но я так ни на что и не решился.
Bir arkadaş gelmemi tavsiye etmişti, ama hiçbir şey yapmadım.
Наталья, Фриц решился... Я ведь думала...
Natalia, Fritz'le düzüşme konusunda düşündüm de...
Я рада что один из нас решился положить этому конец.
İkimizden birinin bunu söyleme cesareti bulduğuna sevindim.
- Я кончаю, решился я или нет.
Ben her şekilde gelirdim.
- Я не решился позвонить вам.
- Telefon etmeye cesaret edemedim.
Действительно, хотел бы я, чтобы он уже решился - либо умереть, либо жить вечно.
İnşallah, kararını verir. Ya ölsün, ya ilelebet yaşasın.
Но, Рита, если бы я вдруг решился, если бы я начал новую жизнь, то что бы сталось со мной, когда бы некому стало влиять на меня?
Fakat Rita, Söz verirsem - pişman olur, düzelirsem - senin etkin burada yokken ben ne yaparım?
И ещё кое-что, о чём я бы не решился сказать.
Ve sana nasıl anlatacağımı bilmediğim birçok şey.
Ну, знаете, даже я не решился бы выйти тут из машины.
Ben bile bu mahallede arabadan çıkmam.
А она сломала ногу, катаясь на лыжах, и я так и не решился сказать ей об этом по телефону.
Kayak yaparken bacağını kırdı ve yatağa düştü. Bunu telefonda yapamazdım.
Я не решился проснуться и спросить тебя, почему ты решила пропылесосить меня посреди ночи.
Sen beni elektrikli süpürgeyle temizlemek isteyince kalkmaya cüret edemedim.
Да вы шутите! Я никого, кто решился бы на такое, не знаю.
Bu işe bulaşacak kimseyi tanımıyorum.
Поэтому я решился продать эти лекарства, продлевающие жизнь, это наш семейный секрет. Всего по 30 фэней.
Tanesi 30 sents.
- Я решился.
- Yapacağım.
Я почти решился на это.
Ne kadar yaklaştığımı anlatamam.
Я почти сделал это вчера вечером, но потом не решился.
Dün gece nerdeyse söyleyecektim ama korktum.
Это было долго ждать, но я, наконец, решился. Я предполагаю, что это было.. четверг.
Aslında uzun zamandır bunu düşünüyordum ama son kararımı sanırım....... Perşembe günü verdim.
Я уверен, он помышлял принести себя в жертву, но не решился.
Bir an için kendi yaşamını feda etmeyi düşündü ama yapmadı.
Я не решился отказать этому выродку.
Suçlamalara, karşı çıkmayı bile denemedim.
Я буду сожалеть... о том, что не решился пригласить тебя на завтрашнюю вечернику в Дом Вульфа.
Seni yarın akşamki partiye davet etmediğim için pişmanlık duyacağım.
"Я написал вам много писем..." "... но не решился отправить их только... " "... из боязни причинить вам вред. "
Bunları size yollama cesareti göstermememin tek sebebi size zarar vermek istemememdi.
Малкольм, я так рада, что ты решился на это.
Malcolm, bunu yapmaya karar verdiğine... çok mutlu oldum.
как говорит мое сердце те слова, которые я бы никогда не решился сказать?
Kalbimin, benim asla söyleyemeyeceğim şeyleri... söylediğini duyuyor musun?
Я наконец решился.
Kararımı verdim.
Я сомневался, ехать ли. Теперь решился.
Gidip gitmemekte kararsız kaldım.
В первую очередь из-за этого я на все решился.
Zaten bu yüzden bunu yapıyorum.