Я решилась traducir turco
126 traducción paralela
Я решилась.
Kararımı verdim.
Я решилась на это с открытыми глазами.
- Yapma. Bu işe bile bile girdim.
Я решилась на то, что не делаю почти никогда дала мужчине свой номер телефона.
Ve genelde hiç yapmadığım bir şey yapmaya karar verdim. Bir erkeğe numaramı verdim.
Но теперь я решилась.
Ama artık o şansı kullanmak istiyorum.
И после этого я решилась обратиться за помощью к вам.
Ve işte o andan sonra sizin yardımınızı istemeye karar verdim.
- Мне все равно, мама, я решилась.
Umrumda değil, Anne. Kararımı verdim ve bu gece gidiyorum.
И единственный храбрый поступок, который я совершила в своей жизни. Это то, что я решилась сказать вам это.
Bütün bu anlar sırasında yaptığım en cesurca şey şu an yaptığımdır.
Благодаря этому я решилась.
Aklımı buna hazırlamış olsaydım yapardım.
- Я решилась, но... - Но что?
- Verdim ama...
- Я решилась.
- Ama ben kararımı verdim.
Но я нашел достаточно сумасшедшую пару, которая решилась попробовать.
Hareketi, dünya üzerinde deneyebilecek kadar zır deli yegâne ülkeye götürdüm.
Я колебалась. Я решилась в воскресенье, когда мы возвращались с гор.
Buna dağ evinden dönerken karar verdim.
Мисс Вудхаус, я решилась.
Bayan Woodhouse, kararlıyım.
Я решилась.
Yani, eğer Tom benimle ilgilenmek... istiyorsa, ona izin vereceğim. Bunu yapacağım..
И тогда я решилась.
Sonra karşılık verdim.
- Сначала я даже не хотела идти. Но потом все-таки решилась.
- Neden gelmek istemediniz?
А потом, когда вы предложили... когда попросили выйти за вас... я хотела послать настоящую фотографию, но не решилась.
Daha sonra, teklifiniz gelince yani, bana evlenme teklif ettiğinizde size kendi resmimi göndermek istedim.
я пыталась рассказать тебе. Но так и не решилась, я же трусиха.
Yüz kere size her şeyi itiraf etmek üzereydim yüz kez son anda geri adım attım.
Жаль, я не решилась.
Keşke uyandırsaydım.
Ещё нет, но я уже решилась.
Biletini aldın mı? Henüz almadım, ama kararım kesin.
Я не решилась привести его к себе домой из-за девочки.
Küçük kiz yüzünden, ilk günden onu eve götürmeye cesaret edemezdim anladin mi? - Umarim bir mahsuru yoktur.
Я вчера решилась тут чернуху посмотреть.
Geçen gün, şu sözde zenci filmini görmeye gittim.
Я хотела сознаться, но решилась только сейчас.
Bunları ona itiraf etmek istiyorum.
Но я не решилась рассказать о том, куда я иду и главное, с кем.
Ama arkadaşlarıma nereye gideceğimi ya da kiminle buluşacağımı söylemeye cesaretim yoktu.
Потому что я решилась.
Çünkü ben yaptım!
Даниэль, я наконец решилась представить тебя отцу.
Daniel, en sonunda babamla tanışacaktın.
Но я так и не решилась.
Yapamadım.
- Я почти решилась продать этот дом.
Büyük bir olasılıkla da satacağım burayı.
Я с трудом решилась не отказываться от ребёнка.
Bebeği tutmak konusunda tereddütteydim.
Я не одна на это решилась.
Bunu tek başıma ben yapmadım.
Она отважная старушка, раз решилась на это, я полагаю.
Kadın bunu yapmak için eski bir kurt, sanırım.
Я была дурой, что пошла с тобой, это правда. Решилась на секс с незнакомцем.
Doğru bunun sebebi budalanın teki olmam ve seni tanımıyor olmamdı.
Почему я не оставила его и не решилась жить воспоминаниями о нём?
Neden onu gönderdim de Kendimi onu özler buldum şimdi?
Я идиотка раз решилась на такое.
Bana ulaşmasına izin vermem aptallıktı.
Я прекрасно провела время. И очень рада, что решилась сказать тебе "Да".
- "Evet" dediğine ben de memnunum.
Я решилась.
Kontrolü ele aldım.
Но преподаватели говорят, что я подаю надежды. И если бы я не попробовала сейчас, то наверное уже никогда не решилась бы.
Ve eğer şimdi denemezsem, bir daha asla deneyemem.
- Я уже решилась.
- Ben zaten kararımı verdim.
Я буду с тобой что бы ни случилось, и на что бы ты не не решилась.
Ne olursa olsun, ne karar verirsen ver senin yanındayım.
Не дрейфь! Я же решилась. { вот тут как раз уместно перевести daijoubu как "не ссы" ^ _ ^ }
Evet, buna karar verdim.
Я уже почти решилась написать заявление о трудоустройстве.. уборщиком или технарем, подвернулась работа у Оливера.
Etrafımdaki bakımlı erkeklerin eksikliğini hissettiğim için Oliver'ın teklifini kabul ettim.
потому что я решилась. Сегодня я буду отрываться.
Çünkü bu gece eğlenmeye karar verdim.
Я почти решилась устроиться продвинутой уборщицей, а тут Оливер предложил мне работу.
Düşündüm ki bu boşluğu birilerine yardım ederek doldurmalıydım ve Oliver'ın verdiği işi kabul ettim.
Я, я, правда, решилась... Почти.
Ben, ben aslında... neredeyse.
На самом деле, я не очень понимаю почему другая сторона решилась на судебное разбирательство.
Karşı tarafın neden duruşmaya çıktığını bile bilmiyorum.
Извините, что прерываю, но так получилось, что Блэр закрылась от меня, а из-за размера носка на дверной ручке я не решилась постучать.
Böldüğüm için üzgünüm ama Blair kapıyı kilitlemiş ama kapı kolundaki çorabın büyüklüğünü görünce kapıyı çalmak istemedim.
Получишь ли ты то письмо, которое я не решилась отправить?
Yollamaya cesaret edemediğim mektubu kabul eder misin?
Сначала было страшно, но потом я подумала, что это - лучшее, что я делала в жизни. - Здорово. Без разговора с вами я бы никогда не решилась.
Önce çok korktum şimdi ise yaptığım en iyi şey bence.
Чак, я позвонила тебе, потому что... Сегодня днем я не решилась сказать тебе, что... я переписала отель на Джека.
Chuck, gelmeni istedim çünkü bu öğlen sana söyleme cesareti bulamadım oteli Jack'e devrettim.
Я рада, что ты решилась.
- Görüşürüz. - Aldığın karara çok sevindim.
Я просто хочу, чтобы ситуация с ними решилась раз и навсегда.
Sadece herşeyin bir netlik kazanmasını istiyorum.