English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / turco → francés / [ D ] / Demeyeceğim

Demeyeceğim traducir francés

355 traducción paralela
Hiçbir şey demeyeceğim...
" Rien du tout.
Bunun için şimdi size hoşçakalın demeyeceğim.
Ce n'est donc pas un adieu.
Size dayı demeyeceğim. Gerçekten dayım değilsiniz ki.
Vous savez, vous n'êtes pas vraiment mon oncle!
- "Çorba zamanı!" demeyeceğim.
"La soupe est prête".
Bir erkek ile kadın arasında'seninle tatmak istiyorum'demeyeceğim bir ilişkinin olmadığını biliyorsun.
Tous les liens qui unissent l'homme et la femme, je souhaite les tisser avec toi.
Bir erkek ile kadın arasında'seninle tatmak istiyorum'demeyeceğim bir ilişkinin olmadığını biliyorsun.
"Tous les liens qui unissent l'homme et la femme, " je souhaite les tisser avec toi.
Güle güle demeyeceğim Diane.
Je ne vous dis pas adieu. Je vous reverrai sûrement.
Ne dersem hoşgörülü bir alay ile karşılanacak, o yüzden bir şey demeyeceğim.
Vous m'écouteriez avec une indulgente ironie, c'est pourquoi je me tais.
Ona hiçbir zaman merhaba demeyeceğim.
Je lui dirai "Au revoir".
Başka bir şey demeyeceğim.
Je ne dis plus rien.
Size'hoşça kalın'demeyeceğim, tekrar görüşmeyi ümit ediyorum.
Permettez-moi de ne pas vous dire "adieu", j'espère vous revoir...
Diğerlerinin yaptığını yapmayacağım. Yaptıklarıma dün doğru derken bugün yanlış demeyeceğim.
Cependant, je ne dirai pas, contrairement à d'autres, que nous avons eu tort d'agir ainsi, quand hier je soutenais le contraire.
İhtişamlı cenazeydi. Başka bir şey demeyeceğim.
- Enterrement 1ère classe, c'est tout.
Artık başka bir şey demeyeceğim.
Maintenant, je ne dis plus rien.
Onlara "evlenemezsiniz" demeyeceğim.
Je ne vais pas leur interdire de se marier. Je n'en ai pas le droit.
Hiçbir şey demeyeceğim!
Je ne dirai rien.
Bayanlar, baylar. Bu hafta şunu demeyeceğim :
Mesdames et messieurs, je ne dirai pas :
Seni gördüğüme sevindim demeyeceğim ama seni gördüğüme sevindim.
Je ne dirai pas que je suis contente de te voir, mais qu'est-ce que je suis contente de te voir!
Kaydı olabilecek bir adama'kaydı yok'demeyeceğim.
Je ne vais pas classer un gars "sans casier" alors qu'il se peut qu'il en ait un.
Madam, o bir şişe Chianti ile... Neyse, bu beylerin önünde demeyeceğim.
Madame, ce que vous pouvez faire du Chianti, je n'ose le dire ici.
Hayır. Bir daha da demeyeceğim Bill, hayatım.
- Je ne le referai plus, Bill.
Çocuklara iyi bak demeyeceğim çünkü biliyorum ki bakacaksın.
Je n'ai pas à te dire de prendre soin des enfants... car je sais que tu le feras.
Anneme iyi bak demeyeceğim, çünkü biliyorum ki onu da yapacaksın.
Je n'ai pas à te dire de prendre soin de maman... car je sais que tu le feras aussi.
Demeyeceğim.
Je le répèterai pas!
Hayır demeyeceğim.
Je peux pas dire le contraire.
Tamam bir dahaki sefer bir şey demeyeceğim.
Quand je t'embrasserai, je ne dirai rien.
Galiba artık hiç "Siktir et" demeyeceğim.
Je crois que je vais arrêter de dire "Et puis merde, je fonce!"
Her hafta sonu bize gelebilirsiniz demeyeceğim.
Je te demanderai pas d'aller a la maison tous les week ends.
- Sana savaş demeyeceğim. Savaşma. Sırf ikimiz herkese karşı!
Obtenez pour Marie et moi une autorisation pour regagner New York.
Söz veriyorum... artık hayır demeyeceğim... ve pişman olmayacağım.
Je vous le promets... Plus de refus ni de regrets.
Dört demeyeceğim.
Je n'irai pas jusqu'à 4.
"ne olduğunu bilmiyorum çok yorgunum" demiştin ben tamam demiştim ama artık tamam demeyeceğim.
Je suis fatigué. " "Très bien." Mais je ne dirai plus : "Très bien." Nous irons à cette réunion.
Jurek ile evlenmek istersen sana hayır bile demeyeceğim.
Pour ce mariage aussi, je ne m'y opposerai pas. Pourtant, tu l'aurais voulu.
- Bir daha demeyeceğim.
- Je le répéterai pas 100 fois.
Bir daha hiçbir zaman golfa sıkıcı bir oyun demeyeceğim.
Je ne dirais plus jamais que le golf est barbant.
Bir yerde bir süre yaşadığınızda Herşey gözünüze... Daha iyi demeyeceğim, Abartmanın manası yok, ama... günlük hayatınız daha tanıdık görünmeye başlar.
Quand vous êtes quelque part pendant un certain temps, tout commence à paraître je ne dirai pas meilleur - pas besoin d'aller dans les extrêmes - mais votre vie de tous les jours devient plus... familière.
Hayır demeyeceğim.
Je ne vais pas dire non...
Lütfen demeyeceğim.
- Je ne dirai pas "s'il re plaîr".
Çocukken annemi kaybetmemiş olsaydım, bu yollara düşmezdim demeyeceğim, kodeste herkes öyle der ya.
Je dis pas que j'aurais agi autrement si j'avais eu ma mère quand j'étais gosse. Ils disent tous ça, en taule.
Bir daha hayat sanatı taklit etmiyor demeyeceğim.
Si tu savais. Je dirai plus que la vie n'imite pas l'art.
Ona baba demeyeceğim.
Je ne l'appellerai pas "papa".
Ona hiçbir şey demeyeceğim.
Je ne l'appellerai pas.
Merhaba bile demeyeceğim.
Je ne lui dirai même pas bonjour.
Elveda demeyeceğim, Hester.
Je ne te dirai pas adieu, Hester...
Ama bunu demeyeceğim.
Mais non. Je ne le dirai pas.
Karşımdaki kadın seni seviyorum demedikçe seni seviyorum demeyeceğim.
Je ne dirai plus "Je t'aime" en premier!
Nedenini bilmek ister misin? Ama hiçbir şey demeyeceğim. Çünkü sen eline geçen fırsatı yakalamak istemedin.
Tout ça parce que t'as voulu économiser des bouts de chandelle!
Size asla teyze demeyeceğim! Biri bana nasıl davrandığınızı sorarsa kötü ve taş kalpli olduğunuzu söyleyeceğim.
Et si on m'interroge, je dirai que vous êtes méchante et sans cœur.
Hayır, demeyeceğim.
- Non.
Sakıncası yoksa size hoşça kalın demeyeceğim.
Et je n'aurai pas la force.
MÜDÜRE "PATATES KAFA" DEMEYECEĞİM.
JE N'APPELLERAI PAS LE PROVISEUR "PATATE".

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]