English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / turco → portugués / [ O ] / Olduk

Olduk traducir portugués

4,880 traducción paralela
Aslında bu akşamın asıl sebebine gelmiş olduk.
Isso na verdade, até que... Traz-nos ao verdadeiro motivo deste jantar.
Şuan yapmış olduk.
Mas fizemos isso agora.
Rüyanda gördüğün şeylerden biri sel olup akan suların içindeki yılanmış. Başlangıç noktamızı belirlemiş olduk.
Uma das imagens do teu sonho, a cobra numa torrente de água, é um bom começo.
Takım olduk.
Por isso... óptimo trabalho, equipa!
Bununla mı övünür olduk şimdi?
- Vamos gabar-nos?
Çok memnun olduk.
Damos muito valor.
Bu konuyu gündeme getirmeye yardımcı olduk.
Ajudamos a colocar isto no radar.
- İyi bir takım olduk diyelim buna.
Digamos que fazemos uma boa equipa.
"Daha evvel Klaus'a karşı çıkıp başarısız olduk."
"Ficamos contra o Klaus antes, e falhamos."
Bir miras ki, hepimiz onu kucaklayıp yeteri kadar tanıma şansına sahip olduk.
Um legado que nos engloba a todos, que tivemos a sorte de o ter conhecido.
Şimdi böyle mi olduk?
- Então, vai ser assim?
- Şimdi de dolandırıcı mı olduk?
- Agora somos gatunos?
Çok memnun olduk.
Agradeço.
Şimdi 9'da Mark Harmon'ın cinayetleri çözerkenki sesiyle uyuyakalan ezikler olduk.
Agora somos apenas toscos que dormem às nove ao som de Mark Harmon a resolver crimes.
İfşa olduk.
Fomos expostos.
- Yaptığınız işin neticesi biz olduk. - Rachel ile tanıştın mı?
- Que somos as suas consequências.
- Ben de. Ne ara hayatlarında yaşadıklarından bir haber olan anneler olduk biz?
Quando é que nos tornámos nestes pais que não sabem o que acontece debaixo do próprio tecto?
Evet ama öyle yapmadım ve Chase'e harika bir şapka almış olduk.
Mas não foste, e agora temos um chapéu para o Chase.
Artık bir çift olduk.
Somos um casal.
Ama onlara âşık olduk.
Mas apaixonámo-nos por eles.
Biz de birbirimize âşık olduk.
E apaixonámo-nos.
Sigortadan hak talep ettikten sonra o meselede de para kazanmış olduk.
Bom... Depois do crédito do seguro, acabámos por fazer dinheiro com isso.
- Takım mı olduk şimdi?
Agora somos uma equipa?
Dr. Masters, bize katılmaya karar vermenizden dolayı çok memnun olduk.
Estamos muito contentes por ter decidido juntar-se a nós, Dr. Masters.
Çok çabuk aşık olduk.
Apaixonei-me de imediato.
Daha geçen ay seninle beraber olduk.
Ainda no mês passado, estivemos juntos.
Bence iyi bir takım olduk, ne dersin?
Posso dizer que formamos uma bela equipa. Não acha?
JFK havaalanından meydana gelen olay hakkında daha fazla bilgi sahibi olduk.
Temos mais desenvolvimentos sobre a história do Aeroporto JFK esta noite.
Bu nedenle anlaşma gereği ölen çocukları burada tutanlar her zaman biz olduk.
É por isso que sempre fomos nós a proteger os miúdos do pacto.
Herkes için yük olduk..
Nós tornámo-nos um fardo para todos...
Sadece bir kere beraber olduk.
Estivemos juntos uma vez.
İtiraf edeyim, sağlam takım olduk.
Tenho que admitir, bela equipa.
Ne o, tekrar kanka mı olduk yoksa?
Já somos todos companheiros outra vez?
Böylece ikimiz de bir şeyler elde etmiş olduk.
Era bom para nós os dois.
- Tanıştığımıza çok memnun olduk.
- Gostei de vos conhecer.
Artık Cali Karteli esirleri olduk ve Tanrı bilir nasıl bir kader bizi bekliyor.
Visto que somos prisioneiros do cartel Cali, e vamos ser levados para Deus sabe qual terrível destino...
Yaşlı, evli çiftlerden olduk.
Somos um velho casal.
Şimdiyse banyo kapısındaki yarıktan tuvalet kâğıdı atmamız için birbirine homurdanan iki vahşi hayvan gibi olduk.
Agora parecemos um casal de animais selvagens a rugir um para o outro para atirar papel higiénico pela pequena abertura na porta da casa de banho.
Bell gittiğinden beri, kötü bir tarih yazar olduk.
Desde que o Bell foi embora, tivemos um dia pior que o outro.
Pauline ve ben bir süreliğine tekrar birlikte olduk.
A Pauline e eu tentámos voltar a estar juntos.
Arkadaşlarım beni dışarı çıkardı ve sarhoş olduk.
Alguns amigos levaram-me para sair e beber.
- Kermit matı olduk!
- Foi um Cocas-mate.
Beyler, sanırım başarısız olduk. Zamanını boşa harcadığımız için özür dileriz Koç.
Malta, acho que falhámos.
- Bu kazaya bilerek sebep olduk.
Deliberadamente causamos o acidente.
Kayıp mı olduk?
Estamos perdidos?
Sizi gördük daha iyi olduk.
Bem, agora que está aqui.
Bunu yaparak çok büyük bir hata yapmış olduk.
Dissemos no início que isto podia ser um erro terrível.
Şimdi de üç kişi olduk.
E, por fim, restaram três.
- Şimdi ödeşmiş olduk.
- Obrigado, Rafa. - Agora estamos quites.
Amma ters köşe olduk.
Que reviravolta.
Olanlar yüzünden harap olduk.
Estamos devastados com o que aconteceu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]