Durum şu ki traducir ruso
212 traducción paralela
Tamam. Evet. Durum şu ki.
Ладно, итак, дело вот в чём.
Durum şu ki, bir nedime olmayı çok isterim ancak benim olmam ve Valencia'nın olmamasın adil olduğunu düşünmüyorum.
Штука в том, что я хотела бы стать подружкой невесты, но, по-моему, будет нечестно, если я буду подружкой, а Валенсия – нет.
Durum şu ki... kalbi pek iyi durumda değil.
У него слабое сердце.
Durum şu ki, medya şu tüm tek parti iki grup sistemini... George Bush'un bu yetkiye % 54 oyla geldiğini söyleyerek gizlemeye çalışıyor.
СМИ поддерживают систему из одной партии и двух фракций, утверждая, что Джордж Буш взял мандат с помощью 54 % голосов.
Tüm saygımla Sir Henry, durum şu ki,... General Wellesley Teğmen Sharpe ve adamlarını benim emrime verdi.
При всем уважении, сэр Генри, дело в том, что генерал Уэлсли отдал лейтенанта Шарпа и его людей в мое распоряжение.
Durum şu ki ben seninle konuşuyorum.
Но так получилось, что сейчас я разговариваю с тобой,..
Durum şu ki, sadece 2 gün burada kalacaklar.
Они будут тут только 2 дня.
Durum şu ki, emir aldım. Emir mi?
ƒело в том, принцесса, что у мен € есть приказ.
Marisa durum şu ki ben nişanlı sayılırım.
Ну, Мариса видишь ли, дело в том что я, вроде как, обручен.
Bakın, durum şu ki, ben nadir bulunan bir Şerif Woody bebeğiyim ve bunlar da benim ekibim.
- Послушай, дело в том,.. ... что я редкая кукла "Шериф Вуди", а эти ребята - моя команда.
Durum şu ki, o haklı olarak hapsedilmişti.
Она попала в тюрьму вполне заслуженно.
Durum şu ki ; kız arkadaşımdan ayrıldım, çünkü... Ayrıldık işte... Çünkü ikimiz de başkalarını arıyorduk.
Дело в том, что я разошелся со своей девчонкой, потому что... потому что каждый из нас искал кого-нибудь, кто уже никого не будет искать.
Durum şu ki bu bir boşanma davasına dönüyor.
Ну, видите ли, дело в том это действительно выходит за пределы закона о расторжении брака.
Durum şu ki, nefret ettiğim durumlardan biri oldu.
Ну, просто... Ненавижу такие ситуации.
.. ve kertenkele adamlar..... fakat durum şu ki, bütün bunların hiçbiri, Albay, sizin küçük sırrınız ile karşılaştırılamaz.
и людях-ящерицах,... Но ничего из этого не сравнится в вашим маленьким секретом, полковник.
Durum şu ki, o kanuna göre onlar Goa'uld malıydı.
По закону они принадлежали Гоаулду.
Durum şu ki babanın tutuklanması duygularını kontrol edememesi diğer çocukları tehlikeye sokuyor.
Учитывая арест за приставания к несовершеннолетнему... отсутствие контроля за эмоциями, что подвергает опасности других детей...
Durum şu ki, ben de seninle çıkmak isterim.
На самом деле, я бы с удовольствием пошел с тобой на свидание.
Durum şu ki, onun yerine karar almak durumunda olabiliriz.
'актически, мы находимс € в ситуации, когда мы должны прин € ть решение за него.
Durum şu ki, eğer plan çalışsaydı çoğalıcıları bir yerde sıkıştırır ve Asgard'a da sorunu çözmesi için binlerce yıl sağlardı.
Смысл в том, что если бы план сработал, это бы заперло репликаторов в одном месте и дало бы Асгардам много лет на решение проблемы.
Hayır, durum şu ki, plan yürümedi.
Нет. Смысл в том, что это не сработало.
Fark edemediğin durum şu ki o öldü.
Если ты не заметил, она умерла.
Durum şu ki, Steve...
Дело в том, Стив,..
Şey, baba, durum şu ki, biz kilisede evlenmiyoruz.
Но, пап, дело в том, что мы не женимся в церкви.
Durum şu ki ; ben...
Дело в том, что я...
Durum şu ki bu pozisyon içinde güven sağlayan birisine ihtiyacımız var.
Дело в том, что на этой должности нам нужен человек, внушающий всем доверие.
Durum şu ki birileri bulacaktır.
Это все равно раскопают.
Durum şu ki telefon defterinde 3 Annie Lee Moss var.
В комментарии скажем, что в телефонной книге есть целых три женщины с именем Энни Ли Мосс.
Durum şu ki, önceki insani varlığını istekli bir şekilde doğru şekle koyabilmelisin.
я имею ввиду, что тебе нужно захотеть повернуть " еловеческие приоритеты существовани € в нужное русло.
Durum şu ki, Wraithler kazandı.
Короче, Рейфы победили.
Açıkçası durum şu ki, başvuranların çoğu master yapmış adaylar. Sen yapmadın.
Знаете, большинство кандидатов имеют степень магистра, а у Вас ее нет.
Bu durum şu ki gözlerim teoride beni her an yanıltıyor olabilir
Это именно тот случай, когда мы знаем, что глаза могут в принципе в любой момент обмануть нас.
Durum şu ki... bir bakıma yalnızım... ve geçen altı ay benim için çok zordu.
Дело в том... что я чувствую одиночество... и прошедшие 6 месяцев прошли очень тяжело для меня.
Lisa doğum yapmadan babanın kim olduğunu belirleyemeyiz. Şu an daha önemli olan konu plasenta accreta. Durum şu ki, Lisa hayatını tehdit edebilecek bir kanama riski altında ve bebek de erken doğabilir.
мы не сможем знать, пока не решим проблему с Ћизой более важное сейчас, это плацента у Ћизы может быть, опасное дл € жизни кровоизли € ние и у ребенка порок вы говорите, они могут умереть?
Durum şu ki...
Дело в том...
Oh, evet, durum şu ki bunlar çok zayıf.
Да, дело в том, что тут полная чепуха написана.
Durum şu ki... durumu kötüye gidecek, çok kötüye.
Возможно её.. состояние ухучшится сильно ухучшится, ей нужна помощь
Durum şu ki tüm bu olanlardan sonra veda edecek adam da kalmadı.
Знаешь, дело в том, что после этого мы можем со всеми попрощаться.
- Korkarım ki, durum çok daha kötü. Günah çıkartma kabininde, şu küçük kameralardan varmış.
У него были установлены эти маленькие видеокамеры и исповедальне.
Ki bu durum aklıma şu soruyu getiriyor, bu akşam bara kim bakacak?
- И я думаю : кто из нас будет барменом?
Konu şu ki, onun için çalışmak gerçekten aşağılayıcı bir durum.
Это так унизительно, работать на этого человека.
Tucker'ın yaptıklar ve bizim şu an için bulunduğumuz durum benzer eğer ki ikisinin de insan hayatını nasıl etkilediğine bakarsak.
В теперешнем положении мы мало чем отличаемся от Такера в том, как мы затрагиваем жизни людей.
Bunun üzücü bir durum olduğunu biliyorum ama iyi haber şu ki sağlıklısın. Virüs yükü saptanmamış. Yani bir sürü avantajın var.
Слушай, я знаю, это неприятно, но хорошая новость в том, что ты здоров, твоя вирусная нагрузка не определяется, и со всеми новыми...
Sorun şu ki durum çok garip.
Да, дело в том, что... у нас немного... странная ситуация.
Bu yıl katılım çok fazla, şu an ki durum hızlı bir yarış olacağını gösteriyor.
Наши участники в этом году сильны и, учитывая холодную погоду, настроены на быструю победу.
Ve gerçek şu ki bu ülkeyle ilgili korkunç bir durum söz konusudur, öyle değil mi?
А правда в том что с этой страной что-то ужасно не так, верно?
Şu anki durum göz önüne alındığında hayır demeliyim ama bugün bana karşı o kadar iyiydin ki- -
Ну, принимая во внимания текущий кризис, мне очень хочется отказать, но раз ты был так мил ко мне весь день...
Durum şu ki... bildiğiniz gibi.. bir çeşit bildiri yapılacak...
Ситуация такая.
Anlamakta zorlandıkları şeyi şu ki, o şeyleri müşterileri.. .. etkilemek için almıştım, yani iş ile alakalı bir durum, değil mi?
Они так и не поняли, что я там закупился, чтобы заворожить потенциальных клиентов.
Durum şu ki...
Есть одно дело...
Bu konuya deginmekte tereddüt ediyordum ama hatirlatmaliyim ki su an içinde bulundugumuz tatsiz durum tamamen senin en basta söyledigin yetersiz yalan yüzünden olustu.
Хотя я и сомневаюсь в этом. Но я должен сейчас напомнить тебе, что мы находимся в таком затрудительном положении, Из-за того, что твоя изначальная ложь была абсолютно неадекватной.