Dürüst olmak gerekirse traducir ruso
2,044 traducción paralela
Dürüst olmak gerekirse, ilk başta ikinizin de çocukları görmesine asla izin vermemeyi düşünüyordum, ama sonradan fikrimi değiştirdim.
Честно говоря, сначала я решила никогда больше не разрешать тебе видеться с детьми, но потом передумала.
Pekala, bu elbette doğru,... ama dürüst olmak gerekirse ben bunu tam olarak tüm o farklı cinsel deneyimlerin toplamı olarak görüyorum.
Это конечно правда, но я честно говоря, это сумма отдельных опытов.
- Dürüst olmak gerekirse emin değilim.
Если честно, я не уверен.
Dürüst olmak gerekirse, odamız olsaydı, bence Bayan Japp bu şekilde bir uyuma düzenine can atardı.
Честно говоря, я думаю, миссис Джепп давно спит в отдельной комнате.
Dürüst olmak gerekirse, bayağıdır çalışma modunda değilim. Oğlumla ilgileniyordum. Oğlun mu var?
Я, если честно, уже давно не работала, воспитывала сына.
Dürüst olmak gerekirse odanın parasını ödüyor.
Но зато он платит за номер!
Bayan Travers dürüst olmak gerekirse karlar bazen boyumu geçerdi.
И вот я не вру, миссис Трэверс, иногда снег заносил меня с головой!
Mesela Sansa Stark'ı, Tyrell'lere verme planınızın önüne geçtiğim zaman dürüst olmak gerekirse gayet açık bir şekilde mutluluk hissettim.
Например, когда я сорвал ваш план отдать Сансу Старк Тиреллам. Если честно, я и правда ощутил чувство полного удовлетворения.
Pekâlâ... dürüst olmak gerekirse, sanırım şu anda... bir kız arkadaşım olmasına yardım edebilseydi çok iyi olurdu.
Что ж, если честно, то в данный момент было бы неплохо найти подружку.
Ama dürüst olmak gerekirse, muhtemelen ne dediğini bilmiyordu, çünkü Pittsburgh'da yetişmişti.
Хотя, ради справедливости, он возможно не знал о чем говорил, потому что он вырос в Питтсбурге.
Dürüst olmak gerekirse, sana karşı kazanma şansım yok.
что у меня есть шансы против вас.
Dürüst olmak gerekirse, kendimi kötü hissediyorum.
Но если честно, мне как-то стрёмно, что я в курсе всей этой истории.
Dürüst olmak gerekirse, ben de öğrenmekten memnun olacağım.
А если совсем начистоту, я буду рад выяснить.
Dürüst olmak gerekirse...
Буду откровенен...
Dürüst olmak gerekirse, fırsatım olursa sevişirim.
Честно, если я смогу перепихнуться, то не упущу это.
Dürüst olmak gerekirse henüz bu kadar normal olmaya hazır değilim.
Если честно, я не готова слышать всё это.
Ve dürüst olmak gerekirse iyi bir cümle gibi gelmişti.
And, honestly, it just sounded like a good line.
Dürüst olmak gerekirse, bu da başka bir zor cümle daha.
Сложно быть с тобой честным.
Dürüst olmak gerekirse, sana yük olmadan bu dava için cevaplarla ortaya çıkmam haricinde ben ne yaptım?
Честно, Джулс, что я сделал кроме как добился некоторых ответов по делу и не посвятил тебя в них?
Dürüst olmak gerekirse, bu noktada bir seçeneğim yok, Jerry.
Серьезно, Джерри, мне нравятся оба варианта.
Hayır, dürüst olmak gerekirse, randevulaşma işinden artık vazgeçtim diyebilirim.
Нет, если честно. Я вроде как забила на все эти свидания.
Dürüst olmak gerekirse, tatlım, hiç olmadı ki.
Честно говоря, дорогой, никогда не время.
Dürüst olmak gerekirse, hala orada çalıştığını bilmiyordum bile.
Честно говоря, я не уверен что ты все еще там работаешь.
Dürüst olmak gerekirse...
по правде сказать...
Dürüst olmak gerekirse bu gerekliydi.
Что-то подлинное, без принуждения.
- Dürüst olmak gerekirse, Sound City'i nasıl toparladığımızı.. .. hiç hatırlamıyorum.
Если честно, я, блядь, даже не помню почему мы выбрали Sound City
Çünkü o listede yaklaşık elli tane olası şüphelim var ve dürüst olmak gerekirse, listeyi biraz küçültmek işime gelir.
Потому что у меня список из 50 возможных подозреваемых и, по правде говоря, мне нужна помощь, чтобы сократить его.
Dürüst olmak gerekirse, senin burada olacağını duyana kadar çekilme niyetindeydim.
Честно говоря, я намеревался отказаться, пока не услышал, что вы будете здесь.
Onlar'güvenli ev'diyorlar, dürüst olmak gerekirse, güvenli hissetirmiyor.
Это называют надёжной явкой, но если честно, она не кажется надёжной.
Ancak size karşı dürüst olmak gerekirse, Port Anne Kasabası çok cezbedici bir teklif yaptı.
Но, честно говоря, Порт-Энн предложил нам фантастические условия.
Fazla samimice ayrıca dürüst olmak gerekirse o işi yaparken birazcık sıkılıyorum.
Это как-то совсем интимно. И, если честно, скучно.
Dürüst olmak gerekirse, bilmiyorum. Kabul edecekler mi emin değilim.
Я не уверен, что они достигнут согласия.
Dürüst olmak gerekirse muhtemelen evliliğimden kaçıyordum.
Хотя если честно, я хотел убежать от семейной жизни.
- Dürüst olmak gerekirse.
- Честно говоря,
Dürüst olmak gerekirse... Romalılara dayanamıyorum.
И по правде сказать, римляне мне кажутся совершенно несносными.
Dürüst olmak gerekirse, babamın söylediklerine pek kulak asmazdım. Özellikle de kumar hakkında.
Но, честно говоря, я никогда не верил тому, что говорил отец, особенно об азартных играх.
Ama dürüst olmak gerekirse, yine olsa yine yapardım.
Но, говоря по правде, я бы и снова так поступил.
Hatta dürüst olmak gerekirse onun hazır olup olmadığı hususunda bile emin değilim.
Буду с вами честен, я даже не уверен, готов ли он.
Dürüst olmak gerekirse konuştuktan sonra bunu gerçekten yapabileceğini düşünmemiştim.
Честно говоря... после того, как мы поговорили, я не думал, что он на самом деле собирался это сделать.
Dürüst olmak gerekirse o yaz orada bir sürü seksi çocuk vardı.
Тем летом там было столько красавчиков.
Ama sonra, dürüst olmak gerekirse, oldukça kızdım çünkü kendimi bir zorba ya da başka bir şey olarak görmüyorum.
Но потом, если честно, я разозлился. Потому что я не считаю, что я из тех, кто издевается над людьми.
Dürüst olmak gerekirse, o odada çok özel ve büyülü bir şey oldu, ve eğer yapımcılar çok fazla geri kafalıysa ya da onların yıldız takıntıları varsa
Честно, что-то такое особенное и такое волшебное произошло со мной в той комнате, а если эти продюсеры слишком... узколобые, или хотят на роль звезду... Боже мой.
Bir kere daha deneyelim derdim ama dürüst olmak gerekirse sesin mükemmel.
Я бы сказал попробовать еще раз, Мерседес, но, честно говоря, твой голос был идеален.
Biliyorsun, dürüst olmak gerekirse buraları neredeyse hiç görmedim.
знаешЬ, если честно, я почти ничего здесЬ не понимаю.
Dürüst olmak gerekirse Steve'in etrafında onu kollayan arkadaşlarını görmekten memnunum.
Честно, я рад, что у Стива есть друзья, которые готовы его защищать,
Dürüst olmak gerekirse bunu bile söylemek zor.
Если честно, даже не знаю.
Dürüst olmak gerekirse şu birkaç haftada Ezra ve Malcolm'un nasıl bağlandıklarını görünce ona daha erken söylemiş olmayı diliyorum.
Честно говоря, видя, как Эзра и Малькольм привязались друг к другу за эти недели, я жалею, что не рассказала ему раньше.
Ama dürüst olmak gerekirse, bunun peşini bırakmanı dilerdim.
Но, честно говоря, я бы хотела, чтобы ты оставила это как есть.
Dürüst olmak gerekirse çekmecelerin birine koyulup unutulacaktır.
Честно говоря, это заваляется где-нибудь в ящиках, так что...
Ama dördüncü adımın şart koştuğu gibi dürüst olmam gerekirse, acımasız olmak zorundayım çünkü başarısız olmak gibi bir seçeneğim yok.
Но если честный, как "Четыре шага" просят нас быть. Я должен быть беспощадным, потому что неудача, не рассматривается.
Dürüst olmak gerekirse, daha önce hiç yemek yapmadım.
Если честно, я тоже раньше не готовила.