English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / turco → ruso / [ I ] / Itiraf

Itiraf traducir ruso

10,233 traducción paralela
Bir şey itiraf edeceğim.
Я должен признаться.
Bu bir itiraf mı yoksa uyarı mı karar veremedim.
Не знаю, признание это или предупреждение.
Sizin kendinize itiraf edememeniz bunu degistirmez.
Если вы не хотите это признать, это ещё не значит, что это не произойдёт.
cocuklarinizin bana ihtiyaci var. Sadece sabahlari da degil. Sadece adam olun ve bunu itiraf edin.
Я нужна вашим детям, и не только по утрам, так что, будьте мужчиной и признайте это.
Bunu ölüm döşeğinde olmayan birine itiraf etmen gerekiyordu.
Вы должны признаться кому-то, кто не умрёт через несколько часов.
Ayrıca beyler, hataların farkına varmak ve bunu itiraf etmek için delil gözünüzün önündeydi çünkü güçIü bir adama sığınabiliyordunuz.
И, джентльмены, доказательство тому прямо перед вами глазами, потому что только очень сильный мужчина может осознать и признать свои ошибки.
Seninle birlikte olduğumu itiraf etmemi söyledi.
Он хотел, чтобы я признался, что спал с тобой.
- Karakolda her şeyi itiraf etti.
- В участке он во всём признался.
- Hayır, onun itirafını temel alarak.
Опираясь, в основном, на её признание.
Caleb Hapstall'ı kız kardeşinin itirafında manipüle ettiniz.
Вы манипулировали Калебом Хэпстолом, чтобы добиться признания от его сестры.
Neden bunu şimdi itiraf ediyorsun?
Почему ты только сейчас заявляешь об этом?
Ve itiraf etmeliyim, bu his karşılıklı.
Признаюсь, это взаимно.
Lowry cinayeti itiraf edecek mi?
Лаури признается в убийстве?
Ama itiraf edersen, o zaman herkes öğrenir.
Но если ты признаешься, то все узнают.
Dediğini yapmazsam her şey ortaya çıkabilir ve itiraf etmek zorunda kalabilirim.
если я ему не помогу... всё может выйти наружу, и мне, наверно, придётся сознаться.
Dini inancına göre, itiraf etmek ruha iyi gelir.
Согласно его религии признание полезно для души.
Suçlarını tamamen itiraf etmeyen kimse için af geçerli olmayacak.
Никто не будет помилован, пока не расскажет обо всех своих преступлениях.
Bir şeyi itiraf etmeliyim. İtirafından gurur duymadığım bir şeyi.
Я должна признаться в том, чем не могу гордиться.
Buna ek olarak itiraf edemediğin birçok şey var.
Думаю, есть другие вещи, которые вы не признаете.
Şahsen sorduğumda konuştuğunuzu itiraf ettiniz.
Вы признались в этом, когда я спросил у вас лично.
Şartlar korkunç ama kampanya yolculuklarına ara vermenin iyi geldiğini itiraf etmeliyim.
Знаете, обстоятельства ужасны, но должна признаться... Приятно сделать перерыв в кампании.
- Will de destekliyor ama itiraf edemez.
Уилл тоже так считает, но не может признать.
Yusuf bunu yaptigini itiraf etti.
Юсуф во всём сознался.
Baban öyle bir bakış atardı ki adama gelmiş geçmiş bütün günahlarını itiraf ettirirdi.
Твой отец мог так посмотреть... заставить признаться во все совершённых грехах.
Lowry neden Danny hariç herkesi öldürdüğünü itiraf etsin?
С чего бы Лаури признаваться в чьем угодно убийстве, но только не Дэнни, а?
Üzerinde çok durmadım, gerçeği söylemek gerekirse bu olay teknoloji firmalarının başına itiraf etmeyi istediğimizden daha çok geliyor ve genellikle bunu yapanlar diğer teknoloji firmalardır.
И я не особенно обратил на это внимание, потому что, по правде говоря, это случается с техническими компаниями чаще, чем мы бы хотели признать, и обычно это делают люди из других компаний.
Önceki gün olan rahatsızlık verici cinayet konusunu tartışmak için geldiğimi itiraf ediyorum.
Признаюсь, я здесь, чтобы обсудить довольно неприятную тему - недавно произошедшие убийства.
Drew iyi bir uşak, ama itiraf etmeliyim ki iafedede söyledikleri vatanseverlik sayılamaz.
Дрю хороший парень, но даже я должен признать, то, что он сказал в этом заявлении, было довольно не патриотично.
Ben de kaydetim itirafını
Это есть на плёнке.
Kaydın sayesinde de bombalamayı itiraf etti.
И из-за твоей записи он признался в подготовке взрыва.
Hayır. O cehennem dünyasında başka bir şeyler olmuş. Asla itiraf etmeyeceğin şeyler.
Что-то еще произошло в аду камня, что-то, что ты не хочешь признать.
Eğer bunu sen yolladıysan yapılacak en iyi şey itiraf etmen. Yoksa gırtlağından gerçeği sökerek alırım.
Если прислала ты, то лучше признайся сейчас, прежде, чем я выжму правду из твоей трахеи.
Haklı Don, itiraf et şimdi.
Это правда, Дон. Признай.
Karakurt herşeyi itiraf mı edecek?
Каракурт готов признаться?
Tabi kendi tüketimim içinde kullandığım oluyor. İyi donanımlı bir elde iyi işlenmiş afyon'a olan sevgimi de itiraf etmeliyim. Hemen her şey ile biraz esrar iyi gider.
А для употребления, признаюсь, я испытываю слабость к опиуму в хорошей компании, да и гашиш неплохо подходит ко всему.
Bak Linda, itiraf etme zamanı.
Линда, пора все рассказать.
Gözlerden kaybolmuş, uyuşturucu kullandığını itiraf etmiş, tutuklanmış biri.
Кто исчез, признался, что подсел на наркоту, попал за решётку.
Senatör Morra suikastini itiraf etti.
Она только что призналась, что стреляла в сенатора Морру.
Resmen suçumu itiraf ettim.
Фактически сознался.
Sadece henüz bunu itiraf etmek istemiyorsun.
Ты просто не готов себе в этом признаться.
- İtiraf etmeliyim ki ufak bir art niyet söz konusu.
Ну, должен признаться, у меня есть скрытый мотив.
İtiraf etmek istemiyorum ama feci canım sıkıldı.
Не хочу это признавать, но это меня до смерти достало.
İtiraf et.
Скажи это.
İtiraf etmeliyim ebeveynlerimi bana karşı kullanman akıllıcaydı.
Должен сказать... умно – использовать родителей против меня.
İtiraf etmeliyim ki ben de birkaç kez oynamış olabilirim.
Признаюсь, я тоже в нее сыграл пару раз.
İtiraf.
Признание.
İtiraf etmeliyim ki New York'a bunun için gelip gelmediğini merak ediyordum.
Я должна признаться, меня интересовало, не потому ли вы приехали в Нью-Йорк.
Oraya varmamızı bekliyorlar. İtirafını memnuniyetle karşılayacaklarına eminim.
Они ждут нашего приезда, и им определенно придется по душе ваше признание.
İtiraf etmeliyim ki tanıştığım günden beri sizden bir şey saklıyorum.
И признаюсь, что в самом начале нашего знакомства я тоже прикидывался.
İtiraf ediyorum, Bayan Nancy, sizde enteresan bir durum görüyorum.
Признаюсь, мисс Нэнси, я вижу в вас загадочное противоречие.
İtiraf etmeliyim ki bana karşı olan ilginin neden devam ettiğini bilmiyorum.
Честно говоря, я не знаю почему вы сохранили интерес ко мне.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]