English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / turco → ruso / [ K ] / Karışsa

Karışsa traducir ruso

66 traducción paralela
Bu gece, partinin gürültüsüne bir silah sesi karışsa, senin namına çok sevinirdim.
Я сегодня был бы очень рад за Вас, если бы средь шума вечеринки
Şey, ne zaman kafam karışsa hemen donumu kontrol ederim.
Имя. [Skipped item nr. 103]
Hayatım ne zaman karışsa ev işleri yaparım.
Когда в жизни беспорядок, навожу порядок в доме.
Bir yırtıcının algı imgesiyle yanlışlıkla bir insanınki ya da tam tersi, karışsa kötü bir adaptasyon olurdu.
Что бы я делал, если самого хищника стал бы путать с воспоминанием о нём и наоборот.
İşler ne kadar karışsa da... ne kadar tatsız şeyler olsa da... bunlara daima olduğu gibi beraber gireceğiz.
Мы с тобой всегда будем плечом к плечу при любом стрёмном тухляке и раскордаже.
Biliyor musun, ne zaman işe istatistik karışsa hep "% 83" diyorsun.
Ты знаешь, что всегда, когда ты придумываешь статистику, ты используешь "83 %"?
Bank'e gideceğim işler karışsa da umurumda değil.
Я подберусь к Банку, плевать, если дело примет дурной оборот.
Avusturya tarihe karışsa, kimse fark etmez.
Если Австрия исчезнет с карты, никто этого и не заметит.
Sadece 15 mililitresi salıverilse ve havaya karışsa.. ... bu kimyasal bir milyon insanı öldürebilir.
≈ сли всего лишь 15 мл будет выпущено и распыленно этот химикат сможет убить миллион человек.
En ufak bir olaya adın karışsa, iddiaya girerim ki, bir sürü hastan bacaklarını kapatıp, Dr. Chin'ın ofisine yürürler.
И если люди узнают о ваших ошибках, то держу пари, возьмут ноги в руки и убегут к доктору Чину.
Yabancı bir bant aralığı araya karışsa bile ateşleyici çalışmalıydı.
Даже при очень сильных помехах.. детонатор должен работать. Ничего.
Neden ne zaman birinin babası olaya karışsa aptallaşıyorsun?
Почему каждый раз Когда замешан чей нибудь папа, ты становишься таким чекнутым?
Yani, babam Weaver'ın işlerine karışsa da her zaman emir komuta zincirine uyardı.
Ведь как бы папа ни цапался с Вивером, он всегда понимал, что командует Вивер.
"Parmak uçlarını göğsünün üzerinde gezdirdi ve bununla bacaklarının arasında bir sıkışma hissetti." "Kafası karışsa da, bir şekilde çok hoşuna gitmişti."
"Она провела кончиками пальцев по груди, и это вызвало необычное напряжение где-то между её ног, это было странно для нее, но также очень приятно."
20 sene önce kapıma bir yetim getirip "Bu kızı karanlığa karıştır." dedin ne kadar karanlığa karışsa da bu konuda hiçbir şey sormadım ama artık biliyorum.
20 лет назад ты принес дитя к моей двери. "Спрячь ее подальше," попросил ты, "так далеко, как только можно," и я не задавала вопросов.
Eğer yanlış yapmışsa, kokusu çıkar.
Если он не тот, это быстро обнаруживается.
Özellikle içine kendi kızım karışmışsa.
Особенно, если моя дочь замешана.
Çocuk bir cinayete karışmışsa özel küçük boy bir elektrikli sandalye var.
А для детей, замешанных в убийстве У них есть специальный детский электрический стул.
Olaya karışmışsa çocuk suçları kapsamına girer.
Соучастие в самоубийстве является преступлением.
John, aklı karışmışsa, dikkati dağılmışsa bir şansımız olabilir.
- Джон, если он спутан, дезориентирован, у нас может быть шанс.
Lisa, bir şeyi atlıyorsan ya da gerçeği saklıyorsan,... ve eğer Jason da bu işe karışmışsa, sen de uzun bir süre alıkonabilirsin.
Лиза, если Вы что-то недоговариваете, если скрываете правду,....... то Вы можете стать соучастником преступления, если его совершил Джейсон.
İşin içine fiziksel saldırı karışmışsa, fazlası vardır.
Это не было нападение!
Ama, Sara, sen de kabul etmelisin, gerçek bir kavgada, işin içine Superman de karışmışsa kurabiyeleri kimin kazanacağı ortada.
Но в честной драке, Сара, лицом к лицу... ты знаешь, кто заберет домой все пирожки... если вмешается Супермен.
- Diğer boyutlardan başka kitapları da gözden geçirmeliyiz, peki ya canavardan bahseden bölümler bir şekilde hepsinden çıkarılmışsa?
- Ну, нам нужно проверить больше книг из других измерений. - Только не - что? Что, если были другие ссылки на Зверя которые были уничтожены?
Aklımda doğru kalmışsa köpek gücünü artırmak için meteor taşını steroidle karıştırıyorlardı.
Если я помню правильно, они... смешивали метеориты со стероидами, чтобы увеличить собачую силу..
Artı, çok hayat dolu gerçek bir penise sahibim, eğer kafan karışmışsa.
Плюс я владею пенисом, похожим на настоящий в случае если вы любите извращения.
Bensiz, berbat durumda olduğunu biliyorum. Karısı, her ne kadar mutlularmış gibi görünmeye çalışsa da.
Я знаю, что ему плохо без меня, несмотря на ее увещевания, что они счастливы вместе.
Ama karlar bir kar küresinin içinde nasıl hapis kalmışsa, ben de hiçbir yere gidemeyecektim.
Ќо, как снежинка, в хрустальном шарике, € не мог выбратьс €.
Buz kırılmaya başlamışsa kar arabası bir işe yaramaz.
нет если лед треснет, тебе даже снегоход не поможет.
Eğer bu şey bağırsaklarda normal bir bakteriyel infeksiyon gibi başlamışsa ve bağırsak duvarındaki bir vasküler anomaliden kan dolaşımına karışmışsa o zaman kan dolaşımının gittiği her organı etkileyebilir.
Если эта штука родилась из обычной бактерии, живущей в кишечнике, но попала в кровоток через васкулярную аномалию в стенке кишечника... Тогда бактерии поразят все органы через кровоток.
Semptom değil ama ya toksin yıllar önce yağ hücrelerinde depolanmışsa ve şimdi kan akımına karışıyorsa?
- Это не симптом. Но что если токсины отложились в жировых клетках год назад? А когда он худеет, они попадают в кровь.
Kan akımına bir bakteri karışmışsa beyninde enfeksiyona neden olmuş olabilir.
Если бактерии попали в кровоток, это могло вызвать инфекцию в мозге.
Karım bebeği sarmaya çalışsa daha iyi olurdu, değil mi?
Похоже, у моей жены лучше получается делать младенцев, чем пеленать. Верно?
Beş numaralı kural der ki ; işin içine bir kadın karışmışsa iki numaralı kuralı ihlal edebilirsin.
Пятое правило :
Victoria bu işe karışmışsa, seni bu savaştan olabildiğince uzak tutmalıyım.
Если замешана Виктория, я тебя к битве близко не подпущу.
Dünya yerinden oynayasa bile dağlar denizin ortasını boylayasa bile sular gürleyese ve karışsa bile dağlar yükselerek sallansa bile bir nehir var.
Пусть шумят, вздымаются воды их, трясутся горы от волнения их.
Abin, kafan karışmışsa diye- -
Твоего старшего брата. Это если ты вдруг перепутал с...
Ya eğer Marly'nin cinayetine karışmışsa, ve bundan kurtulmasına yardım ettiysek?
Но что если она каким-то образом была вовлечена в убийство Марли и мы помогли ей бежать?
Eğer bir şirket çalışanlarının yarısı işten çıkarıImışsa, eski bir çalışanın yarattığı karışıklık hakkında kimse fazla soru sormaz.
Когда компания сокращает вдвое свой штат, никто не задает кучи вопросов, когда все выглядит так, будто бывший работник совершил взлом, чтобы устроить разгром в офисе.
Eğer karanlık bir fae işe karışmışsa, evet.
Если замешан темный фейри, да.
Eğer Bay Jane adaletin engellenmesine yardım ve yataklığa veya buna benzer bir şeye karışmışsa adam sizindir.
Если мистер Джейн виновен в помехах правосудию, пособничестве и подстрекательстве, или в чем-то подобном, то он ваш.
Nikita bu işe karışmışsa, bunları da görüyordur ve o ajanı kurtarmaya çalışacaktır.
Если она вовлечена, то видела это, и она попробует спасите того агента.
Eğer Everett onun, dairesine giren adam olduğunu anlamışsa sudan çıkar çıkmaz onu polise ihbar ederdi.
Если Эверетт узнал бы в нем незваного гостя в своей кварите, он бы сообщил об этом полицейским.
Evet ama veri tabanı çok küçük. Büyük bir olaya karışmamışsa muhtemelen eşleşme bulamayız.
Если только за ним не числится что-нибудь серьезное, вряд ли мы получим совпадение.
Bilirsin, birinin aklı karışmışsa etrafına tuhaf sinyaller yollamaya başlar.
Знаешь, когда человек в смятении...
Eğer eşin de işe karışmışsa...
Если ваша жена замешана...
Polisi işe karıştırmışsa hiç şaşmam.
Я бы не удивился, если бы она привлекла полицию.
Mantıklı geliyor. Geyik sürüsünü kovalayan canavar. Eğer araya insan karışmışsa ölmesi gayet mümkün.
в этом есть смысл хищник преследующий стадо оленей и также убивающий людей так значит ты веришь?
Salağın teki yüzünden karının katili serbest bırakılmışsa... Evrakı imzalamayı unutmuşlarmış!
Но совсем другое, если убийца жены ходит на свободе из-за какого-то клоуна — забывшего поставить подпись на бумажке.
Bu işe karışmışsa, onu da burada istiyorum.
Если он связан, хочу, чтобы его задницу притащили сюда.
Başkomiserim, Ted Jr.'ın kişisel hesaplarına göz atıyorum. Eğer karısından para saklamışsa bankasında değil, efendim.
Капитан, я просматриваю личные счета Теда-младшего, и если он прятал деньги от своей жены, то только не в своём банке, мэм.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]