English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / turco → ruso / [ T ] / Tıpkı babam gibi

Tıpkı babam gibi traducir ruso

132 traducción paralela
Tıpkı babam gibi!
Совсем как папа.
Tıpkı babam gibi!
Как папа...?
Savaştan önce çiftlikte ortakçıydım, tıpkı babam gibi.
А до войны я был дольщиком, как мой отец до меня.
Tıpkı babam gibi konuşuyorsun. Eski Benedict ruhu.
Мы такие же богатые, как и они.
Çok şüpheci birisin, tıpkı babam gibi.
Ты такой подозрительный, как мой отец.
Ona Ted ismini verdim, tıpkı babam gibi.
Я назвал его Тедом, в честь папы.
Tıpkı babam gibi. - Evet, kocam çok sigara içerdi. Karaciğer kanserinden öldü.
Да, мой муж много курил, но умер от рака печени.
Şimdi tıpkı babam gibi konuştun.
Ты начинаешь говорить как папа.
Benim idealim senin gibi birisi çünkü tıpkı babam gibi iyisin.
Мой идеал - это кто-то вроде тебя... потому что ты такой же хороший, как папа.
Tıpkı babam gibi.
Как папа.
Tıpkı babam gibi konuştun.
Вы говорите как мой отец.
İnsanlar benden bişey olmaz diyorlar, Tıpkı babam gibi.
На папу тоже не обращали внимания.
Tıpkı babam gibi konuşuyorsun.
Ты говоришь, как мой отец.
Tıpkı babam gibi.
Точно как мой отец.
Tıpkı babam gibi adaletin koruyucusu...
Я стану защитником правосудия как отец...
Tıpkı babam gibi.
Взять нашего старика.
Sanırım, tıpkı babam gibi o da basketbol oynuyordur. Trambolin dışında tabii, bulutların üstünde zıplayabilir. Öyle mi?
Я думаю, он играет в баскетбол, как папа, только вместо прыжков на матрасе, он прыгает по облакам.
Tıpkı babam gibi. Bugün bile, pnömokonyoz ve silikoz hastalıklarından ölüme mahkum insanlar var.
Точно так же, как и мой отец когда-то, многие шахтеры страдают от болезней легких - пневмокониоза и силикоза.
Bir asker olmak tıpkı babam gibi.
Солдатом, как мой отец.
Ama annemi, tıpkı babamın onu resmettiği gibi gördüm.
Но я говорю вам, что видела мою мать. Такой же, как мой отец её нарисовал.
Rüzgar yanlış yöne esiyor, tıpkı babamın söylediği gibi.
Ветер дует не в ту сторону, как и рассказывал папа.
Tanrı aşkına, tıpkı babamınki gibi gözlerim var.
Господи, у меня даже его глаза.
Bilirsin, teke-tek, erkek erkeğe... yumruk yumruğa. Tıpkı babamın bana öğrettiği gibi.
Знаешь, один на один, мужик за мужика, рука к руке, как учил меня мой папочка.
Tıpkı ben köşeyi dönmeden önce ölen babam gibi.
Прямо скажем, пока не сварилось, пахнет премерзко.
Tıpkı 10 yaşındayken, babamın yatak odasında ağlayıp, annemin yüzü kan içinde mutfak masasın otururken bana babamın üzgün olduğunu, ve bir daha asla böyle bir şey yapmayacağını söylemesi gibi.
Вспомнил себя в 10 лет. Мой отец плакал в ванной, мать сидела на кухне, все лицо было в крови, и говорила, папа сожалеет и больше этого не повторится.
Tıpkı babamın yaptığı gibi.
Точно так же, как мой отец.
Tıpkı babamın yaptığı gibi, taaki McDonald's onu kovana kadar.
Прямо, как мой папа делал, пока его не уволили из Макдональдса.
Babamı ağaçların altına hediye koyarken yakaladığın zamanı hatırlıyor musun? Tıpkı onun gibi.
Помнишь, в прошлое Рождество ты подсмотрел, как папа кладет подарки под елку?
Ondan sonra kaderimim tıpkı babamın dediği gibi olduğunu gördüm.
После того я осознал свое предназначение, как и предсказывал отец.
Tıpkı benim de anne babamın evlilik cehenneminde ortaya çıktığım gibi...
Так же как я рос в аде супружества моих родителей.
Tıpkı her sabah babamın bardağına attığı gibi.
Прямо как папа, который кладет кубик льда в напиток каждое утро!
Ve sıra kardeşime gelince anlayacağız... o da yaşamayı başaracak... tıpkı babamız gibi.
Путешествие в отдаленное место, где он видится с нашим отцом.
Tıpkı El Kaide gibi özgürlüğü sevmemizden nefret ediyor. Bu adam, bir zamanlar babamı öldürmeye çalıştı.
Наконец, этот человек когда-то пытался убить моего отца.
Bu tıpkı babamın gökyüzüne bakıp "Yarın yağmur yağacak." demesi gibi.
Как у моего отца - посмотрит на небо и говорит : завтра будет дождь.
Babam öldükten sonra bende tıpkı onun gibi kum taşıyıcısı oldum.
После смерти моего отца я стал разносчиком песка. Как мой отец.
Babam bu koca dünyada bir yerde, tıpkı diğer sufiler gibi.
Мой отец где-то в этом огромном мире, подобно всем остальным Cуфиям.
Tenzin, senin problemin tıpkı babamız gibi olman zaten.
Тензин, твоя беда в том, что ты АБСОЛЮТНО такой же, как папа.
Tıpkı babamı, babasını... annemin babasını, babasının babasını öldürdüğü gibi
От этого же умер мой отец, отец отца, отец матери, моя мать... и ее отец.
Tıpkı Annem ve babam gibi ol olur mu Wook?
Поэтому ты должен вырасти похожим на отца и матушку.
- Sen söyle. - Benim babam hâkimdir. O, polislerin sırf adam öldürmek için kenar mahallelere gittiklerini söylüyor, tıpkı Candelaria katliamındaki gibi.
Мой отец судья, и он сказал, что полиция входит в трущобы и просто убивает всех, как это было в бойне у церкви Канделария.
Birinin yanında durup, 30 yıl boyunca onun kırışmasını izlemek, tıpkı annemle babamın yaptıkları gibi işte gerçek fedekarlık budur.
Ты находишься рядом с кем-то и 30 лет смотришь, как они стареют, как было у моих родителей, а потом просишь пойти на жертву.
Tıpkı anne babamı ziyaret etmek gibi.
Прямо как к родителям съездил.
Başta, berbat bir şey olacağını düşündüm tıpkı annemle babamın bana yaptırdığı şeyler gibi.
Сначала я думал, что это будет отстой, как и все остальное, что родители заставляли меня делать.
Tıpkı benim babam gibi.
Он говорит, как мой папа.
Babam ödemelerine teminat olarak verdi. Tıpkı bana yaptığı gibi.
Мой отец сбежал, не заплатив, и похоже, бросил меня.
Kadın bizi öldürüp, babamızla evlenmeye çalışıyor tıpkı onlara da yaptığı gibi.
Понимаете? Она пытается убить нас и выйти замуж за отца. Она уже это делала.
Tıpkı takıntılı babamın bana mecazi şekilde işkence etmesi gibi.
Просто это в стиле моего больного козла - отца, мучать меня всякими метафорами.
Tıpkı babamın dediği gibi.
Значит отец был прав.
Tıpkı büyük babamım yaptığı gibi.
Прямо как моего деда.
Babam... O, etkileyici bir adam Ve ben küçük bir çocuk iken, Ben tıpkı onun gibi olmak istedim.
Он впечатляющий парень, и когда я был маленьким, я хотел быть как он.
Babam, Ford'da çalışırdı,... tıpkı Detroit'in 30 millik yarıçapında yaşayan diğer herkes gibi.
Отец работал на заводе "Форд", как и все в радиусе 30 миль от Детройта.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]