English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / turco → ruso / [ Z ] / Zamanï

Zamanï traducir ruso

242 traducción paralela
IKonusmak için yanlis zamani seçer ve yanlis seyler söyler.
Они выбирают неподходящее время для разговора и говорят неуместные вещи.
Zamani gelince kullanacak bir kurban bulmaliyim. Yoksa o ben olacagim.
Надо найти жертву, когда придет время, если не найду, то стану жертвой сам.
Eger bu yolda bir yiI daha harcarsak... bu ise harcadigimiz toplam zamani... sadece yüzde 5 oraninda fark ettirecek.
Если надо потратить еще один год на поиски, то это будет еще одной поездкой, которая займет только пять и пятнадцать семнадцатых процентов всего времени.
Bu masum numaralarinin hiç zamani degil!
Не время разыгрывать из себя школьницу.
Simdi birinin, kapiyi çalmasinin tam zamani.
Сейчас обязательно должен раздаться стук в дверь.
Bir sey için ise kesinlikle zamani yoktur : Hukuksal hokkabazliklara!
Она очень не любит всяких официальных фокусов-покусов.
Ama artik birbirimizi daha iyi anlamanin zamani geldi.
Но, по-моему, пришло время лучше понять друг друга.
Nasilsin tatlim Artik tanisma zamani geldigini düsündüm.
Привет, красотка! Может, пора нам познакомиться?
SEVMEK ZAMANI
Время любить.
Gösteriyi kamusallastiranlarin zamani geldiginde kamusallastirilmasi gerekmektedir.
В свою очередь экспроприаторы спектакля должны быть экспроприированы. Мир почти отснят.
Seyahatle alakali zamani azaltmis olan modernlesme ayni zamanda kisinin içinde ve dogrultusunda seyahat edebilecegi gerçek alani azaltmistir.
Та же самая модернизация, изъявшая время на перемещение в пространстве, отняла у него и реальность самого такого перемещения.
Üretim zamani, metalastirilmis zaman, birbirine denk zaman araliklarinin sonsuz yigilmasidir.
Время производства, товарное время состоит из бесконечного числа одинаковых промежутков.
Fakat burjuva ekonomisinin geri çevrilebilir zamani, dünya genelinde bu izleri kökünden silip atar.
Впрочем, необратимое время буржуазной экономики успешно искореняет эти пережитки по всему миру.
Burjuvazi bu nedenle geri çevrilemez tarihi zamani bilinir kilmis ve topluma kabul ettirmistir fakat toplumun onu kullanmasina engel olmustur.
Итак, буржуазия заставила признать и навязала обществу необратимое историческое время, но отказало ему в использовании этого времени.
Proletarya, ürettigi tarihsel zamani yasamayi talep ederek devrim planinin basit, unutulmaz özünü kesfeder ve önceden bos çikan bu plani her uygulama çabasi yeni bir tarihsel yasam için olasi bir hareket noktasini temsil eder.
В выдвигаемом ими требовании на проживание исторического времени пролетариат обнаруживает точную и неизменную суть своего революционного проекта, и всякая попытка воплощения этого проекта в жизнь, пускай все они до сих пор не увенчались успехом, напоминает о возможности начала новой исторической жизни.
Tüm dünyada ayni gün olarak görünen sey, yalnizca ekonomik üretim zamani, ve esit soyut bölümlere ayrilmis bir zamandir.
Именно время экономического производства, расчленённое на равные абстрактные промежутки, представляется нам в виде дней.
Geri çevrilemez üretim zamani öncelikle metalarin ölçüsüdür.
Необратимое время производства является, прежде всего, мерой товара.
Dünya çapinda toplumun genel zamani olarak resmi anlamda kabul edilen zaman aslinda yalnizca onu olusturan özellesmis menfaatleri yansitir ve bu nedenle de yalnizca belirli bir zaman türüdür.
Следовательно, время, которое нынче официально и повсеместно утверждается как единое общественное время, на самом деле всего лишь выражает чьи-то корыстные интересы и является не более чем частным временем.
Zamani degil ama olaganüstü büyüklükteki uzakliklari ölçer.
Он измеряет не время, а огромные расстояния.
Birinci cilt Yaradilistan itibaren Büyük Tufan'a kadar olan zamani anlatir.
Первый том описывал период от сотворения мира до Великого потопа.
Zamani dogru olarak belirleyebilme olayi dünyanin her yerinde yayginlasan uzun deniz yolculuklarina ve kesiflere olanak sagladi.
Точное измерение времени позволило совершать великие морские путешествия для исследований и открытий, охвативших всю Землю.
ÖIme zamani.
Пора умирать.
ZAMANI GELİNCE ÖLECEKSİN
ПРИБЛИЖАЕТСЯ ВРЕМЯ КОГДА ТЫ УМРЕШЬ
Ödesme zamani geldi.
Здесь будет битва как в аду.
Kan dökmeye baslamanin zamani geldi.
Настало время кровь проливать.
Dogmam icin tam zamani!
Вот и пришло время мне появиться!
eger bulusmalar icin cok vaktin varsa, neden arkaplan icerigi icin kullanmiyorsun bu zamani?
бЮЬЕ ОПЕДКНФЕМХЕ ЯМНБЮ МЕ ОПХМЪКХ.
Ha Seon, artik disari cikmanin zamani geldi!
- мЕОПЮБХКЭМНЛ? нМ ББЕПУ МНЦЮЛХ.
zamani geldiginde, na yeong icin evlenebilecek iyi bir adam buluruz.
рШ БЯЕЦДЮ РНКЭЙН Н ЯЕАЕ ДСЛЮЕЬЭ!
hayir yapmamissin. lütfen birazcik uyu. saat sabahin 2 si uyuma zamani.
оНЙЮ ЛЮРСЬЙЮ ЯНАХПЮКЮ ПЮЙСЬЙХ МЮ ЛНПЯЙНЛ АЕПЕЦС.... дХРЪ Б НДХМНВЕЯРБЕ... н аНФЕ!
ÖLDÜRME ZAMANI
"ВРЕМЯ УБИВАТЬ"
"BAŞKALDIRI ZAMANI" Kalıcı Dokümantasyon Dosyası, Dukat, S.G.
[ "Время бороться" ] Файл постоянной документации, Дукат, С. Дж.
Harry'i arama zamani geldi gibi görünüyor.
Кажется, пора звонить Гарри.
"iyi aksamlar, hemsire" deme zamani.
Пришло время сказать "Спокойной ночи, сестричка".
sey, simdi... James Bond, "gerekenleri bilelim" zamani.
Вот и пришло время для необходимого знания как в фильмах про Джеймса Бонда.
Herseyin zamani var.
- Всему свое время.
AŞK ZAMANI
ЛЮБОВНОЕ НАСТРОЕНИЕ
SARHOŞ ATLAR ZAMANI
ВРЕМЯ ПЬЯНЫХ ЛОШАДЕЙ
GİTME ZAMANI GELDİĞİNDE
♫ AND IT'S TIME TO GO ♫
ZAMANI GELDİ. TEŞEKKÜR EDERİM.
День настал.
Hey, kizim, yemek zamani.
Эй, девочка, время обедать
Yemek yeme zamani degil, lanet olsun!
Пожрать не дают.
O yüzden aranizda iyi fikra bilen varsa simdi tam zamani.
Это как сладко-солёная любовь земли к самой себе... в которую погружаются рыбы.
iki Bill olarak kontrol yapma zamani.
Проведем проверку, как два Билла.
simdi konusma zamani degil.
Сейчас не лучшее время для разговоров.
simdi konusma zamani.
Самое время для разговора.
Hanimlar, suaremizin eglence kisminin zamani geldi.
Настала пора для юмористической части нашего вечера.
KIŞ ZAMANI
Зима
Hangi ayın zamani? Haftasonu mu?
Какое время месяца?
Bu lanet olasi sistemi baslatmanin tam zamani olduguna kanaat getirdin.
А ты решил, что самое время заняться этой хреновой библиотечной системой.
Belki de, birbirimizi suclamayi birakip onlar hakkinda endiselenme zamani gelmistir!
Может быть пришла пора перестать обвинять друг друга и подумать о них!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]