Ölüm bizi ayırana kadar traducir ruso
69 traducción paralela
Ölüm bizi ayırana kadar sevip, sayacağım.
Любить и оберегать её, пока смерть не разлучит нас.
Ölüm bizi ayırana kadar sevip, sayacağım.
Любить и оберегать его, пока смерть не разлучит нас.
Ölüm bizi ayırana kadar mutlu olacağız.
Мы будем счастливы вместе, пока смерть не разлучит нас.
İkimiz de çıkamayız buradan. Ölüm bizi ayırana kadar.
Никто из нас не сможет уйти, пока смерть не разлучит нас.
Bu arabayı ölüm bizi ayırana kadar sevecek ve koruyacağım.
Я буду любить и защищать эту машину, пока смерть не разлучит нас.
Philbin, "Ölüm bizi ayırana kadar." dediğinde, o vurmalı.
Выстрелить, когда она скажет : "Пока смерть не разлучит нас".
- Ölüm bizi ayırana kadar.
- Пока смерть не разлучит вас!
- Ölüm bizi ayırana kadar.
Пока смерть не разлучит нас.
"Ölüm bizi ayırana kadar" kaskonuz gibidir.
"Пока смерть не разлучит нас" это программа расширенной гарантии.
Seni hak etmek için ne yaptığımı hala bilmiyorum... ama her neyse bunu muhafaza etmek için elimden geleni yapacağım, ve ölüm bizi ayırana kadar, kendimi sana adayıp... arkanda duracağım.
Я всё еще не могу понять, что такого я сделал, чтобы заслужить тебя... Но что бы это ни было, я буду продолжать это, и я обещаю быть с тобой, чтить тебя... до тех пор, пока смерть не разлучит нас.
Özellikle ölüm bizi ayırana kadar kısmı.
Особенно ту, которая про смерть.
Hani ölüm bizi ayırana kadar beraberdik?
АЛАН А как же свадебная клятва?
Seninle evlendim, ve ölüm bizi ayırana kadar seninle evli kalacağım.
Я женат на тебе, и я буду, женат на тебе, пока смерть не разлучит нас.
- Ne zamana kadar? - Ölüm bizi ayırana kadar mösyö.
Пока смерть не разлучит нас, мсье.
Hayır, Teşekkürler.Hiçbiryere gitmiyorum Ölüm bizi ayırana kadar.
Я никуда не убегу. пока смерть не разлучит нас.
Kahretsin. "Ölüm bizi ayırana kadar mı?" Erkekler tek eşliliğe bayılmıyor. Üzgünüm...
Моногамия не является естественным для мужчин.
Birkaç çılgın hafta boyunca beni büyüledi ve bir baktım ailesinin Bargonya'daki şapelinde, 19653 Chateau Margeaux'dan çakırkeyfim ve ölüm bizi ayırana kadar onu sevmeye yemin ediyorum.
Он добивался меня несколько недель, и следующее, что я помню я была в его семейной часовне в Бургундии подвыпившей Шато Марго 1963 года, и клялась любить его, пока смерть не разлучит нас.
Ama evlenirken birbirimize söz verdik... ölüm bizi ayırana kadar... o yüzden...
Но мы поклялись... пока смерть не разлучит нас.. так что...
Sana... ölüm bizi ayırana kadar diyebilirim.
Я мог бы сказать... пока смерть не разлучит нас.
Ölüm bizi ayırana kadar.
Я с тобой, пока смерть не разлучит нас.
* Ölüm bizi ayırana kadar ve *
Пока смерть нас не забрала
"Ölüm bizi ayırana kadar" kısmını hatırlıyor musun, Norbit?
Ты ведь помнишь : "Пока смерть не разлучит нас...", Норбит?
Ölüm bizi ayırana kadar.
Пока смерть не разлучит нас.
"Hastalıkta ve sağlıkta. Ölüm bizi ayırana kadar".
'В печали и радости, пока смерть не разлучит вас'?
Ölüm bizi ayırana kadar.
- Пока смерть не разлучит нас.
Şey gibi : "Sadık kalacağıma söz veriyorum." ya da "Ölüm bizi ayırana kadar."
"Обещаю повиноваться" или "пока смерть не разлучит нас"!
Ölüm bizi ayırana kadar.
Пока смерть не разлучит нас?
Görünüşe göre ölüm bizi ayırana kadar buradayız.
Похоже на "пока смерть не разлучит нас".
Ben, Catherine, bugünden itibaren, ölüm bizi ayırana kadar, iyi günde, kötü günde, zenginlikte, yoksullukta, hastalıkta, sağlıkta Henry'yi kocam olarak kabul ediyor ; seveceğime ve değer vereceğime, yatakta ve dışarıda alımlı ve hoş olacağıma söz veriyorum.
- Я, Кэтрин,... беру тебя, Генрих, в свои законные мужья,... клянусь любить и почитать тебя с этого дня и впредь,... в горе и в радости, в богатстве и в бедности, ... в болезни и в здравии,... быть любезной и покорной,... пока смерть не разлучит нас. В этом я клянусь тебе.
Ölüm bizi ayırana kadar sana sevgi, şefkat ve sadakat göstereceğim.
Обещаю любить и заботиться о тебе, пока смерть не разлучит нас
Bilirsin, ölüm bizi ayırana kadar.
Ну, ты знаешь, пока смерть не разлучит нас.
Ölüm bizi ayırana kadar seni seviyorum. " yazmış.
Ну когда же ты это поймешь? Я люблю тебя. Пока смерть не разлучит нас. "
"Ölüm bizi ayırana kadar"
"Пока смерть не разлучит нас".
Yoksa doğruca "Ölüm bizi ayırana kadar" bölümüne geçeriz.
Или перейдём к "пока смерть не разлучит нас"!
"Ölüm bizi ayırana kadar" değil mi bebeğim?
"Пока смерть не разлучит нас". Да, милый?
Ölüm bizi ayırana kadar ( sesli sonları ) bile... biz hatırlamıyorum bile kim cehennemdiğer insandı.
Пока смерть не разлучит нас, даже если... даже если мы не сможем вспомнить друг друга.
"Ölüm bizi ayırana kadar" kısmının hiç bir anlamı yokmuş demek.
Вот тебе и "пока смерть не разлучит нас" и прочая ерунда.
Ölüm bizi ayırana kadar, değil mi?
"Пока смерть не разлучит нас", правильно?
Ölüm bizi ayırana kadar bozulmayacak bir bağı paylaşıyoruz.
Мы будем неразрушимо связаны, Пока смерть не разлучит нас.
# Ölüm bizi ayırana kadar #
♪ Мы будем вместе,
"Ölüm bizi ayırana kadar." Ve ayırdı da. Ama sonra geri getirdi.
"Пока смерть не разлучит нас", и это случилось.
Burada söylemiştim, "Ölüm bizi ayırana kadar."
Это здесь я сказал : "Пока смерть не разлучит нас."
Ölüm bizi ayırana kadar, değil mi?
Пока смерть не разлучит нас?
Ölüm bizi ayırana kadar.
И только она.
"Hastalıkta, sağlıkta, ölüm bizi ayırana kadar."
"Любить, почитать и слушаться, пока смерть не разлучит нас."
"Ölüm bizi ayırana kadar" mı?
"Пока смерть не разлучит нас"? Какая ерунда!
... ölüm bizi ayırana kadar
Я хочу быть рядом с тобой отныне и навсегда,
Ross'u... hastalıkta ve sağlıkta, ölüm bizi ayırana kadar, kanuni eşim olarak alıyorum, hastalıkta ve sağlıkta, ölüm bizi ayırana kadar, kanuni eşim olarak alıyorum,
А теперь, Росс.
"ölüm bizi ayırana kadar."
Пока смерть не разлучит нас.
Çünkü burası iş yeri ve ölüm bizi ayırana kadar burdayız.
Это - "Пока смерть не разлучит нас".
Ölüm bizi ayırana kadar.
Ведь я и миссис Джонс... мы связаны на века... до самой смерти.