Ölüm kalım meselesi traducir ruso
243 traducción paralela
Ölüm kalım meselesi.
Это вопрос жизни и смерти.
Butch'a ölüm kalım meselesi dedin mi?
Даффи, сказал Бутчу взять такси и срочно ехать?
H. Sebastian için ölüm kalım meselesi Butch.
- Тебе же сказали, что это архиважно!
Bu bir ölüm kalım meselesi.
Это вопрос жизни и смерти.
Ben de ölüm kalım meselesi sandım.
Я думала, речь идет о Вашей жизни.
Bu bir ölüm kalım meselesi. Daha önemli ne olabilir?
Речь идет о жизни и смерти, что может быть важнее.
Ölüm kalım meselesi olmalı.
Это вопрос жизни и смерти.
Ölüm kalım meselesi.
Срочно. Дело жизни и смерти.
Ölüm kalım meselesi hâline geldi artık!
Это - ваша жизнь и смерть!
Ama hanfendi bu bir ölüm kalım meselesi!
Но, миссис, это вопрос жизни и смерти!
Ölüm kalım meselesi!
Это вопрос жизни и смерти!
Bu benim için ölüm kalım meselesi.
Я все поставила на этот фильм!
İyice azalmış olan bu ilk hasadı toplamak artık tam anlamıyla... bir ölüm kalım meselesi.
Сбор этого первого, ослабленного урожая в данный момент, без преувеличения - вопрос жизни и смерти.
Bu, ölüm kalım meselesi!
Это вопрос жизни и смерти!
Bu ölüm kalım meselesi.
Это вопрос жизни и смерти.
Şeref söz konusu hayır, ölüm kalım meselesi.
На чашу весов ставится честь... Нет, целая жизнь.
Birisinin ölüm kalım meselesi ama biz arabanın içinde :
Кто-то висит между жизнью и смертью, а мы думаем :
Acil durum Ölüm kalım meselesi!
Срочная ситуация! Вопрос жизни и смерти!
Bence, bu ölüm kalım meselesi.
Да, думаю, это пиздец - смертный приговор.
Ölüm kalım meselesi.
Бегом! Это вопрос жизни и смерти!
Ölüm kalım meselesi.
Жизнь или смерть.
Eğer bu ölüm kalım meselesi olsaydı, ne olacaktı?
Что если это вопрос жизни или смерти?
Ama bu bir ölüm kalım meselesi değil ki.
Но это же не вопрос жизни и смерти?
Ölüm kalım meselesi!
.. Это вопрос жизни и смерти!
Ölüm kalım meselesi.
Дело жизни и смерти.
Ölüm kalım meselesi bu.
- У нас вопрос жизни и смерти здесь.
Bu bir ölüm kalım meselesi!
Речь идёт о жизни и смерти!
Yani, sabbath, bugün kuralları sadece, bir ölüm kalım meselesi söz konusuysa çiğneyebilirim.
А её мoжнo нapушaть тoлькo кoгдa pечь идёт o жизни и смеpти. Пpекpaти.
Bu arada ölüm kalım meselesi olduğunu söylemiştin.
И потом, вы сказали, что это вопрос жизни и смерти.
Bu bir ölüm kalım meselesi!
Это вопрос жизни и смерти.
Sana söyleyemem ama ölüm kalım meselesi.
- Не могу сказать. Но это вопрос жизни и смерти.
Cindy Lütfen Bu bir ölüm kalım meselesi.
- Синди, прошу! Это вопрос жизни и смерти.
Ölüm kalım meselesi - benim ki.
Это вопрос жизни и смерти.
Ölüm kalım meselesi mi?
- Ладно. - Жизнь или cмерть?
Ölüm kalım meselesi değil.
Это просто учения.
Bu bir ölüm kalım meselesi.
- Это вопрос жизни и смерти!
- Ölüm kalım meselesi olduğunu biliyorum, ben sadece..
- Я знаю, что это вопрос жизни и смерти. Я просто говорю, давай...
Ölüm kalım meselesi.
Речь идет о жизни и смерти.
Eğer ölüm kalım meselesi olmasaydı asla bunu iptal etmezdim.
Поверь мне, если бы это был не вопрос жизни и смерти, я бы никогда не отменил наше свидание.
Ölüm kalım meselesi bu!
Это же вопрос жизни и смерти!
Bu ölüm kalım meselesi!
Это вопрос жизни и смерти.
Bu bir ölüm kalım meselesi.
Это вопрос выживания, господа.
Bu bir ölüm-kalım meselesi tamam mı?
Это вопрос жизни и смерти.
- Bu bir ölüm-kalım meselesi.
Это вопрос жизни и смерти!
Anlamıyorsunuz.Bu bir ölüm-kalım meselesi.
Вы не понимаете. Это вопрос жизни и смерти.
Ama bunu sadece ölüm-kalım meselesi olunca kullanın.
Но применять это следует только в случае смертельной опасности.
" Çok önemli, ölüm, kalım meselesi.
" Это вопрос жизни и смерти.
Ölüm, kalım meselesi. " Bunu neden göndersin ki?
"Это важно. Дело жизни и смерти". Зачем вообще это посылать?
Bu bir ölüm kalım meselesi.
Это вопрос жизни и смерти...
Bu ölüm kalım meselesi.
Смерть или жизнь!
Şu anda beni tanımıyorsunuz ama ikimizi de yakından ilgilendiren bir şeyi size anlatmalıyım ve bu benim için bir ölüm-kalım meselesi.
Я совершенно вам незнакома. Но я могу поделиться с вами тем, что тесно связано с нами обеими, и вопрос жизни и смерти для меня ".