Şüphe traducir ruso
3,746 traducción paralela
Connecticut'taki alayımızın tıpkı süvariler gibi pusuya düşürüldüğüne hiç şüphe yok.
Без сомнения это те самые драгуны, что напали на наш отряд в Коннектикуте.
Harvey, çabalamanın ne olduğunu bildiğinden şüphe ediyorum.
Тогда, видимо, ты не знаешь значение слова пытаться.
-... ipuçları buldu, buna şüphe yok.
Он быстро вывел нас на цель, без сомнений. Но?
Neden kendimden şüphe duydum ki?
Почему я в себе сомневаюсь?
Er geç içime şüphe girer ve elimden geleni yaptım mı derim.
Со временем сомнения подкрадутся, и я задамся вопросом, все ли я сделал возможное.
Ama tüm bu konu hakkında çok şüphe duyduğumu bilmeni istiyorum.
Но знай, я скептически отношусь ко всему этому делу.
Ben de Meksika'ya gezi yaptığımda oldukça şüphe duyuyordum.
А знаешь, я скептически относился к поездке в Мексику.
Şimdi onun neler yaşadığını anlıyorum. İçinde beyazlara karşı biraz şüphe duyan iyi bir adam olduğunu fark ettim.
Теперь я понял, через что он прошел, я понимаю, что он хороший человек, у которого есть причины быть немного подозрительным к белым.
Çünkü aklında en ufak bir şüphe dahi varsa, Vicdanın sana asla rahat vermeyecektir..
Потому что если у вас есть сомнения, ваша совесть никогда не оставит вас в покое.
Makul şüphe olmadan arama emri de çıkartamayız.
Ордер нам не получить без достаточного основания.
Kendine zarar vermenin bir yolunu bulacağından da şüphe ediyordum zaten.
Я подозревал, что ты сумеешь найти способ все испортить.
Hiçbir şüphe, ama ben sonra ne olduğumu biliyorum.
Не спорю, но ты знаешь, что я имею ввиду.
Hiçbirimiz tamam, bir tek saniye seni şüphe var?
Никто из нас ни на секунду в тебе не сомневался, слышишь?
Yani kendinizi şüphe başlamak cesaret yok.
Так что и ты не смей сомневаться в себе.
Hasta olduğuna şüphe yok, değil mi?
Уверена, тебе было плохо.
- Şüphe edilemez kaynak.
- Безупречный источник.
- Sinirinin haklı olduğuna şüphe yok.
Без сомнения, ваш гнев обоснован.
- Şüphe ederim ama...
Я бы поспорила с этим, но...
Bir daha da hayatta şüphe etmem.
Больше не буду сомневаться.
Hayır. Bu çok şüphe uyandırır.
Нет, это вызовет подозрения.
Aklımı çelen bir şüphe var.
Это ноющее сомнение...
Bütün viskilerimizi aldılar,... Noelde bunları yudumlayacaklarına şüphe yok.
Они взяли весь виски, так что несомненно выпьют его на Рождество.
Kimse bu projede onun özverisinden şüphe duymuyor.
Никто не сомневается в его преданности этому проекту.
Clarence Darrow'dan şüphe duyma.
Ты без сомнения слышал о Клэренсе Дэрроу.
"Sağ ol, kalsın." diyemezdim. Şüphe uyandırırdı.
Я не мог сказать : "Спасибо, не надо." Он бы что-то заподозрил.
Ama bir an için bile kendimden şüphe edip etmediğimi soruyorsan yanılıyorsun Ollie.
Но если ты хоть на секунду подумал, что я сама не думала об этом, Олли, ты ошибаешься.
Yine de, kardeşlerin arasında olduğu gibi birisinin idaresinden diğerinin şüphe duyması gereken zamanlar olabilir.
Однако, как и у сестёр, может наступить время, когда поведение одного должно вызвать вопросы у другого.
Şüphe Kardeşliği, üyelerini serbest bırakmaya çalışıyormuş.
Братство Сомнений предприняло попытку освободить своих членов.
42 yaşında. Kanadalı ve Niagara'da bulunan Şüphe Kardeşliği'yle bağlantısı olmayan birkaç mahkumdan biri.
42 года, канадец, один из тех немногих заключенных Ниагары, что никак не связаны с Братством Сомнений.
Adam, başlangıcından beri Şüphe Kardeşliği ile bağlantılıymış.
Парень связан с Братством Сомнений с самого его основания.
Şüphe Kardeşliği'nin parayı ödeyen üyesi emirleri Fu'ad Hansur'dan alıyor.
Он вкалывает на Братство Сомнений, подчиняется приказам Фуада Хансура.
Tüm kirli işlerini Şüphe Kardeşliği'ne yüklediğini çünkü senin ya da çetenin izini bulamayacaklarını düşündüğünü söylüyor.
Здесь говорится, что вы свалили всю грязную работу на Братство Сомнений, поскольку считали через них не отследить ни вас, ни ваш картель.
- Bu bir alışma süreci, buna hiç şüphe yok.
Нужно приспособиться.
Ama aklımdan makul şüphe fikrini atamıyordum baba.
Но я не смог примириться даже с мыслью о разумном сомнении, пап.
Şimdi kendinden şüphe etme.
Не сомневайся в себе сейчас.
İçinde uğruna ölünecek bir şey olacağına şüphe duyuyorum, ama ne olduğunu bulacağız.
Ну, я сомневаюсь, что за его содержимое стоило умирать, но я думаю, мы это выясним.
Sana yalan söyleyemeyeceğim, Dr. Isles, Asla bulamayacağıma dair şüphe duyduğum anlar oldu, ama...
Не буду вам врать, доктор Айлс, были моменты, когда я сомневался, что хоть что-то найду, но...
Babanın senin çok iyi bir adam olduğundan şüphe duymasına izin verme.
Не дай усомниться отцу, что ты его лучший мужчина.
Neyden şüphe ediyorsun?
В чем ты сомневаешься?
Yeteneklerimden şüphe etmeden önceydi o.
Это было до того, как вы усомнились во мне.
Kuyularının kalitesinden şüphe duymuyorum.
Я не ставлю под сомнение качество твоих колодцев.
O zaman şüphe kalmadı demektir.
Это серьёзный довод.
Eminim ki uyuşturucu doğru bir savunma, ama ben şüphe çekici kimseyi görmedim.
Уверен, наркотики - это правильная защита, но я не видел никого подозрительного.
Juan hata yaptı, ona şüphe yok.
Хуан, без сомнения, совершил ошибку.
Ama benden şüphe duyduğun için teşekkür ederim.
Но спасибо, что подозреваешь меня.
Ama eğer ki domuzumuzun geri dönüşüm kutusunu boşaltmadığından şüphe edersem silinmiş mesajlar kurtarılabilir.
But, what I doubt pig-boy knows is unless you empty your bin... Text messages can be recovered.
Şimdiye kadar tanıştığım en tuhaf, en anormal, en sıradışı kişi olduğuna şüphe yok.
Он, несомненно, самый странный, жуткий и необычный из всех, кого я знаю.
Mahkumiyetini bitirecek bir şey aramıyoruz... sadece bir şüphe var mı ona bakıyoruz.
Мы не собираемся попытаться отменить приговор... просто проверяем сомнения.
- Rick Sullivan yaktı o yangını, ve onu tanıyan herkes bundan şüphe duymazdı.
- Рик Салливан - поджигатель, и никто, кто его знал, в этом не сомневался.
Senden nasıl şüphe ederim?
И как я только мог в тебе сомневаться?
Tüm bu süphe saçmaligi.
Вся эта фигня с подозрениями.