Until finally traduction Espagnol
704 traduction parallèle
The shell coming closer every minute, the moon magnifies rapidly until finally it attains colossal dimensions.
La luna se agranda rápidamente hasta que finalmente obtiene dimensiones colosales. De repente el casquillo perfora el ojo de la luna.
... and young Hutter traveled down countless dusty roads, until finally the Carpathians gleamed above him.
y el joven Hutter viajó por muchos caminos polvorientos, pero, finalmente, los picos de los Cárpatos brillaron ante él.
The Japs kept coming at them, until finally the Chinamen charged out with the bayonet.
Los japoneses seguían atacando y los chinos respondieron con bayonetas.
Whenever the boss would go out, I'd just keep popping away until finally I was...
Y pasaba el día disparando hasta que...
Thinner and thinner, smaller and smaller... until finally...
Se hará más y más delgado, más y más pequeño hasta que... finalmente...
One elephant climbs up... on top of another elephant until finally... all 17 elephants... have constructed an enormous pyramid... of pachyderms.
Un elefante subido arriba... de otro elefante hasta que al final... los 17 elefantes... construyan una enorme pirámide... de paquidermos.
FIRST ONE PLACE, THEN ANOTHER, UNTIL FINALLY I HAD THE VERY GOOD FORTUNE
Así que fui sin rumbo, primero a un sitio y luego a otro.
This bombing ship is the only ship that will fly in ever-decreasing circles, until finally it shoots itself down.
Este bombardero es la única nave capaz de volar en círculos cada vez menores...,... hasta que se dispara por si misma.
Kept on saying to myself all through the years... that I hated you, until finally I did hate you.
Me dije todos estos años... que te odiaba, hasta que finalmente te odié.
Until finally, in desperation, he's forced to sell and stoops to the crass commercialism of newspaper advertising.
Ofrece en venta cuanto tiene. Rebajando sus principios al nivel del comercialismo barato de anunciar en la prensa.
Jobs like that, one after the other, until finally I got her out of my system.
Empleos como ésos, uno tras otro. Hasta que finalmente pude olvidarla.
Suppose they shook until finally they let me down entirely? You had to drag me down the aisle like a sack of meal.
Supón que me fallan y tienes que llevarme por el pasillo como un saco.
Until finally, all that was left...
Hasta que finalmente lo que quedó...
They made us stand for six hours out there until finally von Scherbach came out and gave us his ultimatum.
Luego, nos tuvieron seis horas de pie fuera hasta que von Scherbach salió a darnos su ultimátum.
It bends and it twists them until finally it buries them under the ground.
Los aplasta hasta que acaba hundiéndolos en la tierra.
Take a little, then a little more until finally you have it all.
Coge un poco, luego un poco más, y así hasta tenerlo todo.
After long and difficult travels..... the subterranean travels that the spooked and bedeviled take..... through the unlighted sides of their own natures until finally..... they see a faint gray light.
Tras viajes largos y difíciles viajes subterráneos que los asustados y problematizados llevan a lo oscuro de su naturaleza, hasta que al fin ven una leve luz grisácea.
No matter how far away it was the wave advances bit by bit until finally it reaches me.
No importa lo lejos que ocurrió la ola avanza poco a poco hasta que finalmente me alcanza.
Afterwards we all go home... to misery... To go on and on and breaking our backs to provide food until finally another "Lukas" tries to take our land away again.
Volveremos a nuestras casas... a la misma miseria... trabajar arduamente y rompernos el culo para conseguir alimentos... hasta que otro "Lukas" intente nuevamente robar nuestras tierras.
Everything just suddenly got dim for her one day. Until finally, she couldn't see at all.
Un día empieza a verlo todo borroso hasta que no ve nada,
Until finally, a wall smooth, slimy, cold a wall.
Hasta que, finalmente, una pared ; lisa, limosa, fría... ¡ Una pared!
They were hauled all over Germany... until finally arriving at former SS barracks... where one of the numerous American refugee camps was located.
Les trasladaban por toda Alemania... hasta que pararon en el antiguo cuartel de las SS, donde estaba ubicado uno de los numerosos campos... americanos de refugiados.
I kept punishing her and she kept responding until finally we worked it out quite well.
La castigaba y ella me respondía constantemente, hasta al cabo de un año cuando por fin cambió de actitud.
I wanted to see you go gradually madder and madder... until the day finally came when you were going to hang!
¡ Quería ver cómo te ibas volviendo cada vez más loca... hasta que llegara el día en que te ahorcaran!
I'll curse all women until the day I finally meet one who makes me forget the harm the rest have done me.
Maldeciré a todas las mujeres hasta el día en que encuentre a una que me haga olvidar el daño que las otras me han hecho.
Year after year. Year after year... un-until... finally you're like this, with a fat, round body, and the skin tight all over you. You
Año tras año, año tras año... hasta que... uno queda así... con un cuerpo gordo y redondo... y la piel tirante.
We'll keep right on saying it until you finally get married.
Bueno, seguiremos diciéndolas hasta que finalmente se casen
THERE WILL BE NO FURTHER INFORMATION FROM THIS DEPARTMENT UNTIL COMRADE X HAS BEEN FINALLY DISPOSED OF.
Este departamento no tiene nada más que informarles, hasta la neutralización definitiva del Camarada X.
Nor are you to form or express any opinion concerning this case until it is finally submitted to you.
No pueden formar opiniones hasta que haya finalizado la vista.
Poor Garnet. She'll hang around in Florida eating her heart out. Until it finally dawns on her that Lancelot is not coming.
Pobre Garnet, esperándote en Florida, sufriendo, hasta que se dé cuenta de que Lancelot no irá a buscarla.
She's chased him from beach house to beach house, until he finally took refuge for several weekends in the men's locker rooms of the Turf and Jockey Club.
Lo persiguió de playa en playa, hasta que él se refugió unos días en Ios vestuarios de hombres del Hipódromo y del club de Jockey.
On and on he goes... until he finally arrives... in Trezza... to find me... and marry me.
Sin cesar, él cabalga... hasta que al final llega... a Trezza... para encontrarme... y casarse conmigo.
of the Japs on the backs of our necks, until, finally, our voyaging done, we moved by nightmare routes into the heart of Mindanao, into a world we had never known existed.
Hasta que, finalmente, concluido nuestro viaje por rutas de pesadilla, llegamos al corazón de Mindanao, a un mundo que jamás pensamos que existiera.
We are not divorced finally and legally until midnight.
No estaremos divorciados legalmente hasta esta medianoche.
Until he finally Owned you, too.
Hasta que al final tambien te tenía.
Until somebody finally has the courage...
Hasta que alguien no tenga el valor para...
In two years I'd learned all he had to teach, but we went on together probing into the unknown, investigating, recording, searching always searching until gradually the sweep of our research began to assume a single direction and to this aim we finally turned all our energies.
En dos años aprendí todo lo que podía enseñarme, pero seguimos juntos explorando lo desconocido, investigando, archivando, buscando siempre buscando hasta que gradualmente los hallazgos de nuestra búsqueda comenzaron a asumir una única dirección y en esa vía, finalmente, empeñamos toda nuestra energía.
I remember how you used to hold me and then afterwards how we'd watch until the sun finally came up.
Recuerdo cómo me abrazabas y cómo nos quedábamos mirando después hasta que el sol salía.
Instead it was done in Vienna until the musicians there went out on strike in sympathy and it was finally finished in London.
Se empezó a hacer en Viena hasta que los músicos se pusieron en huelga también y al final se terminó en Londres.
Rise, descend, descend, rise, come, go - so does Man until he finally vanishes.
Subir, bajar, bajar y subir. Ir y venir. Tanto hace el hombre que acaba por desaparecer.
You can daydream until sleep finally comes. Doesn't this happen with you?
Hasta que llega el momento del sueño hay un rato estupendo. ¿ No te pasa a ti?
Until, finally, it made me feel so bad I couldn't face it anymore.
Hasta que me hicieron sentir mal.
You served your own interests until Osman deserted you, and you finally understood.
Serviste a tus propios intereses. Hasta que Osman te abandonó y por fin lo entendiste.
Let's keep an eye on him until we finally get to...
Vigilémoslo, hasta llegar a...
There's one thing I do know about this machine it will continue until the Taranium has finally burnt itself out.
Hay una cosa que sé sobre esta máquina : continuará hasta que el Taranium finalmente se haya consumido.
I took it all for 38 days... until I finally lied.
¡ Aguanté 38 días! Pero después tuvo que mentir.
Jets have been finally ordered aloft for interception. As you heard earlier, the command was reluctant to order any retaliatory maneuver or interception until there was positive identification of the visitors or at least a silhouette.
Enviaron cazas para interceptar al enemigo,... pero el comandante vaciló, y tubo que ordenar el retorno,... mientras los visitantes no fueron identificados con certeza,... o, por lo menos, localizados.
They drifted through space until they finally landed here.
Viajaron por el espacio y aterrizaron aquí.
If you don't let her go, she'll just keep getting smaller, until, finally, at about 25 or 30, you'll find her in a corner with a baby bottle.
Si no la dejas marchar, simplemente se hará cada vez más pequeña, hasta que, finalmente, a los 25-30 años, la encontrarás en una esquina con un biberón.
The object remains firmly grasped until this rigidity finally passes off.
El objeto permanece firmemente sujeto... hasta que finalmente esta rigidez pasa.
a deserted path until, until finally... - Oh, come on. - I'm leaving.
Pero se enuentra con un culto psíquico que los persigue hasta que finalmente son atrapados ¡ Oye, para!
finally 3869
until 461
until we meet again 44
until you die 46
until then 921
until next time 48
until about 19
until the end 48
until death 17
until you 28
until 461
until we meet again 44
until you die 46
until then 921
until next time 48
until about 19
until the end 48
until death 17
until you 28
until today 117
until further notice 59
until the end of time 16
until i was 18
until one day 105
until later 22
until tomorrow 107
until when 50
until recently 106
until i met you 38
until further notice 59
until the end of time 16
until i was 18
until one day 105
until later 22
until tomorrow 107
until when 50
until recently 106
until i met you 38