And just in time traduction Français
1,420 traduction parallèle
And just in time, too!
Et pile au bon moment!
The cleavers have arrived. And just in time.
Le couple idéal se pointe pile à l'heure.
The next time you're stuck in a traffic jam, you just pop your trunk and start selling donuts to all the other drivers.
La prochaine fois que t'es coincé dans un embouteillage, tu ouvres ton coffre et tu commences à vendre des donuts aux autres conducteurs.
Then I was in the back of a limo and... it was three days later and Lilly was dead an-and all that time in between was just... gone.
Puis j'étais à l'arrière d'une limousine et... c'était 3 jours plus tard et Lilly était morte et tout ce temps entre avait juste... disparu.
you'd be alone in the kitchen and... twilight would be dwindling and you could hear... the far-off cries of the other children playing nearby... and you know... you'd be alone in a kitchen'cause it was your special treat time... when the... the jelly would come out just for you... and your mother would appear at your side...
Tu te trouvais seul dans la cuisine, avec la lumière qui se balance, et tu entendais les cris des autres enfants au loin, et tu étais seul parce que c'était l'heure de ta gâterie, une part de gelée qui était rien que pour toi.
And there was a time in this country, a long time ago... when reading wasn't just for fags... and neither was writing.
Et il y avait un temps dans ce pays, il y a de cela bien longtemps, quand la lecture n'était pas juste pour les pédés, de même que pour l'écriture.
It was a rainy Saturday night in St. Paul... and I had just finished off a grilled cheese sandwich... with beans for a chaser... and it was time to head for work across the street.
Il pleuvait ce samedi soir à St Paul je m'étais tapé un croque-monsieur suivi de fayots C'était l'heure d'aller bosser juste en face
They wired him to say they'd take the train from New orleans and get there just in time for the pageant.
Leur télégramme disait qu'ils prendraient le train de la Nouvelle-Orléans. Ils devaient arriver juste à temps.
I just wanted to go in and hit four for four and qualify for Worlds one last time.
Je voulais gagner sur toute la ligne, et me qualifier une dernière fois pour les mondiaux.
And one time, after dinner, Rhodes head butts his guard, grabs his. 38, just like this one here, and he's got the guard pressed up right against him, just like us right now, and he's screaming in the fucking mess hall,
... après avoir mangé, il a foutu un coup de boule à un gardien et lui a volé son 38 comme celui que j'ai là.
Just wait till the gray hairs come... and you have to schedule in time to see your spouse.
Attendez de grisonner et de fixer un horaire pour votre conjoint.
Well, there's times where I think it's going away, like and I'll, like, go weeks at a time without anything and... ACOSTA : Just last night, like, I couldn't sleep at all...'cause I don't know, like, I thought somebody was in the house or something.
Des fois, je crois que c'est parti, des fois je n'ai rien, plusieurs semaines à la fois, mais hier soir, par exemple, je n'arrivais pas à dormir, car je croyais qu'il y avait un intrus dans la maison.
You know what? This is really not a good time, and obviously you have something happening here, so we'll just be in...
Je crois que ce n'est pas le moment, on dirait que tu as prévu quelque chose,
You're getting me what I asked you for. You'll have it ready in the time I gave you or you'll sit by and you'll watch me do just what I said I would do. Clear?
Vous me trouvez ce que je demande dans les délais que je vous donne ou vous me regardez faire ce que j'ai dit que je ferais.
- I can't do it. Just practice on the weekends and stuff in your free time. You'll get it.
- Il faut pratiquer pendant les week-ends.
Sonia, the time between us meeting and you being in this hotel room is just half an hour.
Sonia il y a une différence entre passer une demi-heure ensemble et partager une chambre dans cet hôtel.
This might be the only time in our lives we get to make money like this and I just want to see it. I want to feel it, Gary, you know, I want to...
Ce sera peut-être notre seule chance de faire un fric pareil. Je voulais juste le voir. Je veux voir comment c'est, Gary.
You know, I didn't mention this at the time when he was chosen Pope. I was always hoping in my own heart for a Brazilian Pope - Pope Raul - just so you could have the nuns in the thong and the feathers.
Je n'en ai pas parlé au moment de son élection, mais j'espérais que le pape serait brésilien - le pape Raul - pour voir des nonnes en string avec des plumes où je pense.
I go to playgrounds where there are children that does not know anything on the Christianity I guide them towards the Gentleman in a matter of very just a short time, and... and at few moments they are having visions and listening to the voice of God because they are open.
Je me rends sur des terrains de jeu où il y a des enfants qui ne savent rien du christianisme. Je les mène au Seigneur en à peu près... très peu de temps, et un instant plus tard, ils peuvent avoir des visions et entendre la voix de Dieu, parce qu'ils sont vraiment ouverts.
Just see, we are having a good time in Delhi. ... let's go and hit the disc after this.
Voyez juste, nous ont un bon temps à Delhi... allons frapper le disque après ceci.
You know, I just figured your first time might be a little bit more special and romantic if you had it in a Marriott.
De rien. Je me suis dit que ta première fois serait plus spéciale et romantique si elle avait lieu au Mariott.
So in the end he just wasted time and couldn't get any.
Il s'est ainsi retrouvé les mains vides en ayant juste perdu son temps.
and get to the hospital just in the nick of time
et se retrouver à l'hôpital juste à temps.
And I just can't feature Odell all that way in Liberia, you could have gotten my letter that took the time it took to get to you and then you take passage to come back here to America, and got from New York City to hell and gone out here
Et je ne comprends pas, Odell, tout ce chemin pour le Libéria, et tu as pu recevoir ma lettre qui a mis un certain temps à t'atteindre, et ensuite tu fais la traversée pour revenir en Amérique.
No, I'm just gonna wait for the next time Marshall really screws up, and then, I'll just slip this in, and it won't seem so bad by comparison.
Non, je vais attendre la prochaine fois que Marshall déconne vraiment, et là, je le lui glisserai, et ça ne semblera pas si terrible par comparaison.
I know, I'm being terribly forward, but I just thought... you know, since we both reside in Los Angeles,'cause we really didn't have time tonight to visit, maybe we could meet up... and have some cocktails or a cup of coffee when we're back in town.
Je sais que je suis terriblement audacieuse, mais je pensais... vous savez, puisqu on habite tous les deux à Los Angeles, et qu'on a pas vraiment eu le temps de faire connaissance ce soir, peut-être pourrions-nous nous revoir... et prendre quelques cocktails ou une tasse de café quand nous serons de retour en ville.
I'm in my last year of architecture school, and there just never seemed to be enough time.
Je suis en dernière année d'architecture, et c'est comme si il n'y a jamais suffisamment de temps.
So there was just you, Vic, Terry, and Two Time in that room.
Alors il n'y avait que vous, Vic, Terry, et Two-Time dans cette pièce?
And if you want to get in his way... let's just say... when it comes time to decide if we want to pursue this relationship his opinion's gonna carry a lot of weight.
Et si vous voulez vous mettre sur son passage... disons juste que... lorsque le temps sera venu de décider si nous voulons poursuivre cette relation son opinion pèsera énormément dans la balance.
No known suspects at this time in the murder of walcott bank president van walcott who was found shot and killed on an abandoned horse ranch just outside of atlanta.
Personne n'es suspecté pour le moment pour le meurtre du président Van Walcott de la banque Van Walcott qui a été trouvé tué par balle dans un ranch hors d'Atlanta.
You know, I just had some time in my spa schedule and I thought I'd kind of come by and check on things because I missed you guys a little bit, maybe.
J'avais un peu de temps avant mon spa. Je suis passée voir si tout allait bien. Vous me manquiez peut-être un peu.
It's just that every time we go out and try to get a life, meet people, do new things, we seem to wind up back in these kind of lame positions.
A chaque fois qu'on essaie de vivre, de rencontrer des gens, de faire des choses nouvelles, on retombe dans la même situation.
Because if I could just keep my kid in line, and not have to go digging for this thing then maybe, just maybe, I'd have a little bit more time for some fly-fishing.
Si je pouvais tenir mon gamin tranquille, sans devoir courir après ce truc, alors je trouverais un peu de temps pour la pêche à la mouche.
A nice blowjob, perhaps, where I could just sit back for the first time in nine months and do nothing but admire the top of her head and pray that this fucking movie opens so I can stop selling off assets.
Une bonne pipe, peut-être, ou je pourrais rester assis pour la première fois en neuf mois et ne rien faire d'autre que la regarder faire et prier pour que ce putain de film sorte comme il faut Que je puisse arrêter de revendre mes biens comme si j'étais Michael Jackson.
I lived with people just like him when I was up at Carbondale and putting someone like Ed in jail is just a huge waste of time and taxpayer dollars.
J'étais avec des gens comme lui à Carbondale et envoyer Ed en prison serait une perte de temps et d'argent.
This one time, I called and told him I was in the hospital and I needed $ 5000 dollars. And he just sent it to me, no questions.
Un jour, je l'ai appelé de l'hôpital pour lui demander 5000 dollars et il me les a envoyés aussitôt.
I can't get there in time and I can't just carry a gun on a plane.
Je ne pourrai pas arriver à temps. Et je ne pourrai pas entrer dans un avion avec une arme.
Just sit still and we'll have you back out there scaring the crap out of people in no time.
Ne bougez pas, et vous pourrez retourner effrayer les gens en un rien de temps.
Maybe not singing and dancing, but she's feeling just a little bit happy for the first time in months.
Elle danse pas mais se sent un petit peu heureuse. Une première depuis des mois.
So, before we get the party started, I just wanted to lay down some ground rules, some simple do's and don'ts, so that everybody has a good time and goes home in one piece.
Avant que la fête commence, je veux vous donner quelques règles de base, des choses à faire et à ne pas faire, pour que chacun s'amuse et rentre chez lui entier.
Sometimes I wish I could just freeze time and keep you as that girl in the baseball hat, but I know I can't.
Parfois, j'aimerais pouvoir geler le temps. Et te garder comme cette fille à la casquette de baseball, mais je sais que je ne peux pas.
And you're just in time for the show-and-tell portion.
Et tu arrives juste à temps pour la partie "démonstration et commentaires".
Sometimes I wish I could just freeze time and keep you as that little girl in the baseball hat.
Parfois, j'aimerais figer le temps et que tu restes cette petite fille avec la casquette.
I just kept thinking all the while, you know, if I could only corral a wormhole and go back in time, just talk to these young men before they did it.
Je n'arrête pas de penser, vous savez, si je pouvais seulement créer un passage dimensionnel et remonter le temps, juste parler à ces jeunes gens avant qu'ils ne le fassent.
The stupid school board took away nap time in all kindergarten classes and now the kids are just going crazy by the end of the day.
Le stupide conseil d'établissement a supprimé la sieste dans toutes les classes de maternelle et maintenant, les gosses deviennent dingues à la fin de la journée.
And I just lost my friend Rusty, and for reasons I will discern in time, believe me.
Et je viens de perdre un ami, Rusty, pour des raisons que je finirai par élucider, croyez-moi.
I guess it's just that, uh - [Woman Laughing] After all this time, you just, uh, pop back in town... and the one thing that I want... man, you got.
Je pense que c'est juste... qu'après tout ce temps, tu reviens en ville... et la seule chose que je veux, mon vieux, tu l'as déjà.
At last it seems that they're ready for their journey and only just in time for, a few miles from the coast, the ice is already splitting.
Ils sont fins prêts pour l'aventure, et cela juste à temps. A quelques kilomètres de la côte, la glace commence déjà à se briser.
I just figured I'd pop in and save us some time.
J'ai décidé de passer pour nous faire gagner du temps.
"If he's in San Francisco, and I call the police to stop him, if I have time yet then he's going to just hang himself or have the policeman shoot him."
'Si il est à San Francisco, et que j'appelle la police pour l'arrêter, si j'en ai encore le temps alors il va trouver un moyen pour se pendre... ou faire en sorte d'être tué par la police.'
And then he just closed his eyes, and... I just stood there staring at him and he was, by that point in time, in a coma.
Et puis juste après, il a fermé les yeux, et... je me tenais debout, là à le dévisager...
and just like that 171
and just think 21
and just so you know 170
and just for the record 41
and just 169
and just remember 20
and just now 18
and just so we're clear 26
and just to be clear 26
just in time 248
and just think 21
and just so you know 170
and just for the record 41
and just 169
and just remember 20
and just now 18
and just so we're clear 26
and just to be clear 26
just in time 248
in time 438
in times like these 17
and jim 21
and jane 16
and joseph 27
and jimmy 16
and j 39
and john 44
and jeff 16
and james 16
in times like these 17
and jim 21
and jane 16
and joseph 27
and jimmy 16
and j 39
and john 44
and jeff 16
and james 16