Deliberate traduction Français
761 traduction parallèle
It wasn't deliberate, Mumma, I think her belly is unsettled.
Ce n'était pas délibéré, Maman. Son ventre est déréglé.
Ladies and gentlemen, there's very little for you to deliberate.
Mesdames, messieurs, votre délibération sera simple.
All the evidence before you points to deliberate murder.
Le meurtre prémédité est amplement prouvé.
There never was a more cold-blooded, deliberate crime than this.
A-t-on jamais vu pareil crime de sang-froid aussi délibéré que celui-ci?
The attorney for the prosecution has, in a few vicious moments wiped out the feeling I've tried to give you that this crime might have been done without cold, deliberate premeditation.
L'Accusation a pu, avec quelque tour vicieux, effacer le sentiment que je voulais vous donner : que ce crime ait pu être commis sans froide prêmêditation.
And he's not guilty of cold, deliberate murder.
Aussi n'est-il pas coupable de meurtre froid et délibéré!
It's a deliberate insult, Papa.
C'est une insulte délibérée, Papa.
Don't you think I know deliberate malpractice when I see it?
Je sais reconnaître une négligence médicale
Charged with deliberate, cold-blooded, premeditated murder.
Accusée de meurtre prémédité, délibéré et impitoyable!
I'll hound you through every court in the land for deliberate murder.
Je te poursuivrai pour meurtre dans tous les tribunaux du pays.
I believe you have come here with the deliberate intention of insulting me.
Vous êtes venu m'insulter.
Of course it was deliberate, to hurt my father.
Evidemment, pour blesser mon père.
So, gentlemen, I urge you to deliberate most carefully... before reaching a decision on so vital and momentous a question.
Et donc, messieurs, je vous prie de soigneusement délibérer... avant de décider d'une question aussi importante.
- Deliberate!
- Délibérément!
There's our answer - deliberate theft.
Voilà notre réponse-vol délibéré.
It was deliberate that you locked up, right?
C'est exprès que tu as mis la targette, oui!
I didn't make a deliberate effort to return alone?
je n'ai pas fait exprès de rentrer seule?
That's a deliberate attempt to degrade the witness.
C'est une tentative de rabaisser le témoin.
- Lieutenant Johnson I regard being called a rubberneck a deliberate impertinence.
- Inspecteur Johnson, je considère le fait d'être traité de touriste comme une impertinence.
I consider your behavior a deliberate impertinence. "
Je considère votre comportement comme de l'impertinence. "
The members of the jury may now deliberate and render a verdict.
On prendra une pause. Les membres du jury prendront leur décision
You've made a deliberate effort to steal away from me everything that I love.
Vous avez fait une tentative délibérée de me voler tout ce que j'aime.
What is there to talk about or deliberate?
De quoi peuvent-ils bien parler?
Give us proof of deliberate wrecking.
Donnez-nous la preuve d'un naufrage planifié.
In your opinion, could that wreck have been anything but deliberate?
À votre avis, ce naufrage a-t-il pu être un acte délibéré?
It was not deliberate.
- Je ne l'ai pas fait exprès.
It may not have been deliberate, it was nonetheless painful.
- Possible... C'est néanmoins douloureux.
Deliberate disobedience of orders.
C'est une désobéissance délibérée aux ordres.
That's deliberate murder.
- C'est un meurtre de sang-froid.
He was bludgeoned. You are charged with his deliberate murder.
Vous l'avez tué!
If you shoot now, it is cold, deliberate murder.
Si vous tirez maintenant, c'est un meurtre de sang-froid.
She hasn't asked me. It's a deliberate insult.
Elle ne m'a pas invité.
Sure because I ´ m a fool. A deliberate, intentional fool.
Parce que je suis un idiot, et j'ai choisi de l'être.
That's a deliberate lie, you monkey-faced rum pot!
C'est un mensonge délibéré, espèce de pot à bière à tête de singe!
Well, I doubt if it's a deliberate plot against the Scots.
Je ne crois pas que ce soit un complot contre les Écossais.
He would derive intense pleasure from modeling the wax figures of his intended victims. Each one of whom was chosen with deliberate appreciation.
Il tirait un plaisir intense de sculpter les poupées de ses prochaines victimes, chacune étant choisie dans un but défini.
It was more than a foul - it was a deliberate assault!
Plus qu'une faute... un attentat!
It was deliberate.
C'était intentionnel.
I accuse the government of costing us the hatred, suspicion and distrust... of the people living on our land... by the deliberate delay of the recognition of our claim.
J'accuse le gouvernement de nous susciter la haine, la suspicion et la méfiance... des gens vivant sur nos terres... en retardant délibérément la reconnaissance de nos droits.
But Montgomery's a very deliberate fellow.
- C'est un homme réfléchi.
Deliberate cruelty is not forgivable.
La cruauté délibérée est impardonnable!
A discrete amount, of course, and it must never look deliberate.
Elle le fait discrètement pour ne pas que ça semble intentionnel.
Everybody knows it is deliberate, but it must never look it. Thus...
Tout le monde sait que ce l'est, mais ça ne doit pas en l'avoir l'air.
It's just that Santa Claus was such a deliberate old codgie He got on my nerves, that's all.
C'est l'interrogatoire du Père Noël qui m'a tapé sur les nerfs.
This family reunion story is a deliberate trick to get them away.
Cette réunion de famille est un prétexte pour les emmener.
But it wasn't deliberate.
Mais ce n'était pas volontaire.
A lot of people may think he's slow and deliberate... after the way writers move along these days... but I like that.
Beaucoup de gens pensent peut-être qu'il est trop lent et mesuré... comparé aux écrivains de nos jours, mais moi, j'aime ça.
That's either a deliberate lie or wishful thinking.
Vous voudriez bien que j'en sois un!
We will deliberate.
Nous allons délibérer.
- Yes, and you told him a lot of lies. A lot of deliberate lies.
Et tu lui as raconté des mensonges, exprès?
It's deliberate mutilation.
C'est une mutilation délibérée.