English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Français / [ I ] / In my own way

In my own way traduction Français

479 traduction parallèle
Please let me do things in my own way, and hand me that paper.
Laissez-moi faire les choses à ma manière et donnez-moi ce journal.
You must let me tell her in my own way, in my own time or you may spoil not only your own happiness, but hers.
Laissez-moi le lui dire quand je le jugerai bon. Vous risqueriez de gâcher votre bonheur à tous les deux.
Let me tell him in my own way.
Je lui dirai à ma façon.
I'm taking care of that in my own way.
Je m'en occupe à ma façon.
Mr. Havisham, I must ask you to let me tell Ceddie about this in my own way and in my very own time. He must never know his grandfather dislikes me.
Laissez-moi informer Ceddie à ma manière.
Yes, I do in my own way.
Je les adore à ma façon.
I'll get you, Pepe But in my own way
Moi, je t'aurai, Pépé... Mais autrement...
Win or lose, I'll give him to Your Highness for a favor. Provided you let me deal with this wolf's head in my own way.
Qu'il gagne ou non, je vous donnerai ce capitaine en échange du droit de faire un sort à ce Robin.
Will you let me handle this in my own way, Delia?
Laisse-moi m'en occuper à ma façon.
Sure I do, in my own way.
Oui, je l'aime. À ma façon!
- in my own way.
- à ma manière.
I'll do things in my own way.
Je fais les choses a ma maniere.
You'll let me go about it with him in my own way?
Vous me laisserez faire à mon idée?
In your present state of health you must allow me to protect my country's interests in my own way.
Laissez-moi protéger les intérêts de mon pays à ma guise.
I've got to work out in my own way.
Mais je dois m'en sortir à ma façon.
Go ahead and insist. Meanwhile, I'll continue settling my own problems in my own way.
Exige ce que tu veux, mais je vais continuer à régler mes problèmes comme je l'entends.
I'll handle the telephone in my own way.
Je me réserve le téléphone.
Let me do this in my own way. " " I want to be alone with you.
Je préfère être seul avec vous.
If I earn money, me too, I win the war in my own way.
Si je gagne de l'argent, moi aussi, je gagne la guerre, à ma manière.
I'd rather wear out in my own way.
Je préfère me fatiguer naturellement.
You were paying a debt, but you made a mistake of not paying it in full... so I collected in my own way.
Vous n'avez pas payé la totalité de votre dette. Donc, je m'en charge.
So poor that I decided to do something about it, in my own way.
Très pauvre. j'ai dû m'en sortir comme je pouvais.
I've been fighting for bombardment in my own way.
J'ai combattu pour le bombardement à ma façon.
Usually, he lets me prepare everything in my own way, but, look at this, the chicken's hardly been touched!
D'habitude, il me laisse tout préparer à ma façon, mais regardez, ils ont à peine touché au poulet.
Darling, let me handle this in my own way.
Laisse-moi régler ça à ma façon.
Well, you may tell him for me that's very thoughtful of him... but that I'm quite capable of taking care of my own name and reputation in my own way... which will be in a proper court of law.
Vous pouvez lui dire que c'est très aimable de sa part, mais que je suis parfaitement capable de prendre soin de ma réputation, ce qui se fera devant un tribunal.
Do you mind if I take care of this in my own way?
Laissez-moi gérer la situation à ma façon.
I'm going to turn him over to the cops in my own way.
Je vais arranger ça à ma manière.
It ain't going to be easy. but I got to do it in my own way.
Ça va être difficile, mais ce sera à ma façon.
If you don't mind I'd like to work it out in my own way.
Je règlerai à ma façon à moi!
No, I'll deal with him in my own way.
Non, je m'occuperai de lui à ma façon.
I also think I'm smart, in my own way.
Je crois aussi être malin, à ma façon.
The boy is my responsibility. I'll dispose of him in my own way.
J'en prends la responsabilité.
- Will you let me tell this in my own way?
- Laissez-moi raconter!
It may surprise you to know that in my own senile way I found the solution.
Tout sénile que je suis, j'ai trouvé la solution.
You keep quiet and let my father tell his story in his own way!
Tais-toi et laisse mon père raconter son histoire.
Yeah, but the worst of it is, what would people think, finding them this way, in my own house.
Le pire, c'est ce que les gens vont penser. Les découvrir ainsi, chez moi.
Im being divorced by my wife whom I love dearly in my own nasty way.
Ma femme a demandé le divorce, je l " aime tendrement... comme une brute.
Conventions are all right, in their way, but I'm for holding them all in my own living room.
Les congrès ont leurs avantages, mais ils devraient tous être dans mon salon.
Excuse me for breaking in on you, Miss Templeton but I would like to present my own flowers, my own way.
Pardonnez mon intrusion, Madame. J'aimerais offrir mes fleurs moi-meme.
In my own humble way, I, too, try to merit the approval of your people.
J'essaie aussi humblement de gagner leur estime.
In my own quiet way
A ma façon, discrètement
It's the second time in my life I've had a chance to find my own way home.
C'est la deuxième fois que j'ai l'occasion de trouver mon chemin tout seul.
And as in my own small way I help here in the shipyards, I hope I may be worthy of her words, just as each night I pray that always I may be worthy of those other thrilling words the first time and every time since that you've said, "I love you."
À ma manière, humblement, en travaillant au chantier naval, j'espère être digne de ses paroles, de même que, chaque nuit, je prie d'être toujours digne de ces autres paroles aussi émouvantes...
But I loved the way of jujitsu after my own fashion. I hope my name will remain in the histort of Japanese jujitsu.
Mais je sais que ma passion du jiu-jitsu restera dans l'histoire de cet art.
Just 36 hours ago I was down there, crossing that lobby on my way to work, minding my own business, looking forward to my first vacation in years.
Il y a 36 heures à peine, j'étais là en bas... je traversais l'entrée pour aller travailler, je ne me mêlais de rien... j'étais impatient de prendre enfin des vacances.
In my own time, my own way.
À mon heure, à ma façon.
Now, my dear Birnley, Let your daughter deal with stratton in her own way.
Mon cher, laissez votre fille s'occuper de Stratton.
In fact, now you mention the subject, I really have been very bad in my own small way.
Puisque vous en parlez, j'ai été très vilain, à ma façon.
Only in a different way, I'm gonna pull up my own heist.
D'une certaine manière, je vais aussi élever mon rang.
I chose the distasteful method of inviting my own court-martial... because I felt in no other way could I focus attention... upon a desperately urgent problem.
J'ai choisi de me faire traduire en conseil de guerre pour désobéissance, car je pensais... que c'était le seul moyen d'attirer l'attention sur un problème urgent.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]