It has happened traduction Français
668 traduction parallèle
- Assume that it has happened.
- Supposez que ce soit arrivé.
It has happened.
C'est déjà arrivé.
It would not be the first time. It has happened before, that the constitution was overlooked.
II est déjà arrivé dans l'histoire que la Constitution ait été violée!
I said, it has happened. They have met at last.
Je me suis dit : "Ça y est, ils se sont enfin rencontrés."
It has happened, Your Majesty.
Oui, Votre Majesté.
And now it has happened.
Et alors, c'est arrivé
Oh, but it has happened.
Oh, mais c'est arrivé.
He has bad luck. It has happened before to other men.
Il n'est pas le premier à avoir une telle mésaventure.
It has happened before.
C'est déjà arrivé.
It has happened many times before
C'est arrivé de nombreuses fois.
It has happened to me without my wanting almost without my knowing
C'est arrivé sans que je le veuille, presque sans que je le sache.
- But it has happened.
C'est comme ça.
All I know is it has happened.
Tout ce que je sais c'est que c'est arrivé.
Well, it has happened, but rarely.
C'est arrivé, mais rarement.
It has already happened.
C'est déjà arrivé.
It's the first time anything like that has ever happened to me.
Cela ne m'était jamais arrivé.
Something terrible has happened. What is it?
Papa, il s'est passé une chose affreuse.
It seems something has happened aboard which requires attention.
Il semble que quelque chose à bord demande son attention. - Bonjour, Steindorf!
What is it? What has happened?
Que s'est-il passé?
Mr Galubert, it has never happened and never will.
C'est une chose qui n'est jamais arrivée et qui n'arrivera pas.
Yeah, but nothing has happened yet, has it, Ollie?
Menez-les chez le commandant.
Has it happened, then? - Sure it's happened.
- C'est la guerre?
Nothing has happened to it.
Il n'est rien arrivé.
Anyway, the thing has happened... and, well, thank God it's happened now and not a year from now.
En tout cas, ça s'est passé comme ça, et grâce à Dieu, c'est arrivé maintenant et pas dans un an.
Do be quick something ghastly has happened. I know it.
Faites vite, il a dû arriver un drame.
It's something that has never happened to me before... something I never expected would happen... but suddenly it is as if nothing else existed... even my music, which used to mean so much to me. Yes.
Oui.
Nothing has happened. You said it had something to do with Patsy.
- Vous avez dit qu'il s'agissait de Patsy.
We can't pretend it hasn't happened. lt has.
Inutile de prétendre le contraire.
What is it that has really happened? Someone has killed herself for love of you.
Quelqu'un s'est tué pour vous.
- Well, it's awfully sweet of you, Mr Belinski, but I think I should tell you, something has happened. - What?
Vous êtes très gentil, M. Belinski, mais il s'est passé quelque chose.
- Has it happened before?
- Ça m'était déjà arrivé?
At an unhappy time like this it must be difficult, I know, to think of anything else... but what has happened was beyond human control, Nicholas.
En de telles circonstances, il est difficile de penser à autre chose. Mais ce qui est arrivé était indépendant de votre volonté.
What is it, Dr. Brown? What has happened?
Que s'est-il passé?
You see, it isn't the first time something like this has happened.
Vous savez, ce n'est pas la première fois.
I know you're angry very angry with me but don't be harsh I want to get back with you forgive for what has happened forget it and don't be spiteful if you think about it we all make mistakes.
Je sais bien que tu es fâchée très fâchée contre moi mais ne nous trahis pas je veux revenir auprès de toi pardonne ce qui est arrivé oublie et ne sois pas ingrate parce que quand on y réfléchit ça arrive à tout le monde de se tromper.
I'm telling you all this because it has something to do with what happened to me.
Je vous le dis, car c'est en rapport avec ce qui est arrivé.
I read it many times and understood something important has happened.
J'ai relu ta lettre plusieurs fois et J'ai senti qu'un événement important était arrivé.
I want you to believe that I am more ashamed for what has happened... and for the part I played in it, than I've ever been in my life before.
Croyez-moi, ce qui s'est passé et ce que j'ai fait sont la plus grande honte de ma vie.
It's indispensable that you... act as if nothing has happened.
il est indispensable que vous fassiez, vous, comme si rien ne s " était passé.
It's the first time that this has ever happened to me!
C'est la première fois qu'il m'arrive une telle histoire!
I was. But something has happened that I had never dreamed. - I think it's wise to leave at once.
Mais il s'est passé une chose dont je n'aurais jamais rêvé... et le plus sage est de partir immédiatement.
All this has happened before. And it will all happen again.
C'est déjà arrivé avant... et cela se reproduira.
And anybody who sits around and lets it happen... keeps silent about something he knows has happened... shares the guilt of it just as much as the Roman soldier... who pierced the flesh of our Lord to see if he was dead.
Et celui qui reste planté là et qui laisse faire... qui sait ce qui s'est passé et qui se tait... partage la culpabilité tout autant que le soldat romain... qui a percé la chair de notre Seigneur pour voir s'il était mort.
Has it happened again? It's nothing serious No!
Encore ses crampes d'estomac?
It has so happened.
C'est ce qui s'est produit.
As you say, she's lost her only child... but if there's any shadow over Rhoda because of what has happened... then I have to live under it... and my husband does, too.
Elle a perdu son fils unique. Mais je ne veux pas que l'ombre d'un doute pèse sur Rhoda. Mon mari sera de mon avis.
It's such a little while ago, and so much has happened.
C'était hier, et tant de choses se sont produites depuis.
Then if it wasn't the war, what has happened to you?
Depuis la guerre, comme tu as changé.
She doesn't see anything as it is, and she blames herself for everything that has happened to you.
Elle se sent responsable de ce qui vous est arrivé.
- Has it happened?
- ça s'est dèjà passé?
Everything has happened so quickly, that it seems like a nightmare.
Tout est arrivé si soudainement que j'ai l'impression de vivre un cauchemar.
it has been a long time 28
it has been a while 26
it has begun 40
it has 378
it hasn't 96
it has been 74
it has nothing to do with you 93
it hasn't happened yet 22
it hasn't been easy 41
it has to be 232
it has been a while 26
it has begun 40
it has 378
it hasn't 96
it has been 74
it has nothing to do with you 93
it hasn't happened yet 22
it hasn't been easy 41
it has to be 232