Once in traduction Français
16,723 traduction parallèle
'Cause this is a once in a lifetime opportunity.
Il s'agit d'une occasion unique dans une vie.
I deserve to be a little selfish once in a while, so...
Je mérite de penser un peu à moi de temps en temps.
You can't show up every once in a while and expect to be on the dais.
Tu ne peux pas te pointer quand ça te chante.
I had it once in my life, when I was a boy.
C'est arrivé une fois, gamin.
Would you just do me a favor and shut the fuck up for once in your life?
Tu veux bien la fermer, pour une fois?
Stands to reason every once in a while we're gonna be dressed the same.
Il va de soi que de temps à autre, on risque de porter les mêmes.
I hire actors every once in a while to play my family.
J'emploie des acteurs quelques fois pour jouer ma famille.
Mike, for once in your life... Please don't say a fucking word.
Mike, pour une fois dans ta vie... ne dis pas un putain de mot.
Even a blind squirrel finds a nut once in a while, right?
Ça arrive, d'avoir du bol.
Nothing wrong with thinning the herd once in a while.
Il n'y a rien de mal à tailler dans le troupeau une fois de temps en temps.
Anyway, once in the tube, yes, you're right... Blah, blah, blah, the strobe contained UV letters pulsing the word "sleep."
- Bref, vous avez compris qu'une fois dans le conduit, vous receviez des lettres à UV qui répétaient le mot : dormez.
Every once in a while, I'll meet someone, or maybe a pair of folks that aren't so thickheaded as to think that it's pure coincidence that I end up here in the middle of fucking nowhere and, without asking, know exactly the patterns of the murders in question.
Parfois, je rencontre des gens qui ne croient pas que c'est une coïncidence que j'arrive au milieu de nulle part en sachant exactement comment sont arrivés les meurtres.
And every once in a while you'll get a flash a fragment of an image or... a word will squeeze past the barrier but it's lightning fast and then it's gone.
Et de temps à autre, tu auras un flash, un fragment d'image ou un mot se faufilera derrière la barrière, mais juste l'histoire d'un instant.
Plus, it'll give me an excuse to get on a plane every once in a while.
En plus, ça va me donner une excuse pour monter dans un avion de temps en temps.
I mean once in a lab.
Enfin, juste une fois dans un laboratoire.
Life is passing you by. You need to learn to take a few risks every once in a while.
Tu dois prendre des risques de temps en temps.
I've read in a book once that 67 % of people die when nobody's looking.
J'ai lu que 67 % des gens mourraient quand personne ne les voyait.
He robbed every bank in Australia.at least once.. i
Il a cambriolé chaque banque en Australie au moins une fois.
We'll leapfrog through you once you're in position.
On passera au-dessus de vous quand vous serez en position.
I made a video in here once.
J'ai fait une vidéo ici une fois.
Derek Zoolander and hansel owning the runway once again after exposing fashion's top designers in yet another human sacrifice scandal.
Derek et Hansel règnent à nouveau sur les podiums, après avoir exposé les magnats de la mode mêlés à un nouveau sacrifice humain, grâce à l'aide de l'Agent d'Interpol
Once upon a time there was light in his life but now there's only love in the dark nothing he can say a total eclipse of the heart
Il était une fois Il y avait de la lumière dans sa vie mais maintenant il n'y a que l'amour dans le noir rien qu'il puisse dire une éclipse totale du coeur
An object can exist in two places at once.
Un objet peut exister en deux endroits à la fois.
Once you hit 21 in this industry, you're so irrelevant.
Passé 21 ans, t'es foutue dans ce métier.
In 2022, AEY will be eligible once again to bid on Federal contracts.
En 2022, AEY pourra de nouveau postuler aux appels d'offres fédéraux.
So we got used to being at the top of the food chain, but once you step in that saltwater, right back to the bottom of the food chain.
Alors on est habitués à être au sommet de la chaîne alimentaire. Dès que tu te retrouves dans cette eau salée, tu retournes tout en bas de la chaîne alimentaire.
Once they reach the capital, nothing in the world can stop them.
S'ils atteignent la capitale, plus rien ne les arrêtera.
Your boy kicked him in the head once.
Ton client l'a frappé à la tête. Un coup.
A wise man once told me that honor is the most important thing in life.
- Un vieux sage m'a appris un jour que l'honneur est la chose la plus importante dans la vie.
Once it's swept, nobody in or out.
Après, plus personne n'entre ni ne sort.
My father says there once was a good man in you.
Mon père dit qu'il y avait un homme bon en vous.
Your possibilities will be endless once the magic awakens in your heart.
Tes possibilités seront infinies une fois que ton coeur se sera ouvert à la magie.
Once upon a time, a man and a woman fell in love.
Il était une fois, un homme et une femme qui tombèrent amoureux.
Once upon a time, there lived a beautiful queen, who's heart was broken in two.
Il était une fois une reine d'une radieuse beauté, dont le coeur avait été brisé en deux.
I once knew an Indian who drank so much tea, he died in his "tea-pee."
J'ai connu un Indien tellement habile qu'on l'appelait "Manie-tout".
You find high ground that gives you a clear line of sight, you keep Bogue in your sights once the chaos starts.
Trouve-toi une position en hauteur avec une vue bien dégagée, tu garderas Bogue dans ta mire dès que le chaos s'installe.
I can't promise anything once the adrenalin kicks in.
Je ne te promets rien, si j'ai un rush d'adrénaline.
Don't you get bored just sitting in this room and going to the park once a week?
Tu ne t'ennuies pas dans cette pièce, en sortant une fois par semaine?
Once I'm in the Army, won't have to worry about insurance.
Dans l'armée, j'aurai une assurance.
I'm not sure anyone in the world could ever persuade that man, once he'd set his mind to something.
Je crois que personne au monde n'aurait pu convaincre cet homme, une fois sa décision prise.
You know, I once made love on a pool table in Hot Coffee, Mississippi with six members of the Rock and Roll Hall of Fame.
- Tu sais, j'ai déjà baisé sur une table de billard à Hot Coffee, Mississippi, avec six membres du panthéon du rock and roll.
So once I was actually waiting here in the dark, and you were getting up for the morning, I thought, "Uh-oh. " This could seem kind of threatening and menacing. "
En attendant dans le noir, alors que tu te levais, je me suis dit que ça pouvait sembler un peu menaçant.
Tonight at 5 : 00, another uninhabited planet is destroyed without warning or cause, marking the fourth in recent memory of our once-peaceful galaxy.
Ce soir, à 17h, une autre planète inhabitée a été détruite sans avertissement et sans raison connue, soit la quatrième, de mémoire récente, de notre galaxie autrefois paisible.
Even heard about a submarine once somebody took the time to build by hand in their garage.
J'ai même entendu parler d'un sous-marin. Quelqu'un l'aurait construit de ses propres mains dans son garage.
And once you put enough money in a man's hands, he'll do almost whatever you want, and you can turn him into whatever you need him to be.
Pour assez d'argent, un homme ferait n'importe quoi. On peut en faire ce qu'on veut.
Once a man gets his name on a banking house, he rolls in money.
Les banquiers roulent sur l'or.
Now you do realize that once they see that you stopped sweating, they will Obliviate you in a heartbeat?
Mais dès que vous serez guéri, elles vont vous oublietter.
In Galilee, you'll see him once more.
En Galilée, vous le reverrez.
Yeah, once we talk to the council, then the bureau can step in.
Oui avec l'accord du Conseil, le Bureau peut intervenir.
Well, tomorrow night, the name Buster Moon will go down in entertainment history once and for all, as he and this bunch of bumbling amateurs attempt to re-stage the show that brought down his theater.
Demain soir, Buster Moon fera sa dernière révérence dans le monde du divertissement... REVUE MUSICALE... car lui et ses amateurs veulent remonter le spectacle qui a détruit son théâtre.
'Cause once I introduce you in court, you can't decide halfway through that it's not your thing.
Parce qu'une fois que j'officialise votre rôle, vous ne pouvez pas soudainement décider que c'est... c'est pas votre truc.
once in a lifetime 20
once in a while 156
once inside 39
ines 33
in fact 10253
india 252
internet 115
invite 16
invasion 24
inter 39
once in a while 156
once inside 39
ines 33
in fact 10253
india 252
internet 115
invite 16
invasion 24
inter 39
instagram 35
interior 21
inside 950
indian 84
intelligent 217
indiana 185
instant 24
indeed 4544
international 47
intel 28
interior 21
inside 950
indian 84
intelligent 217
indiana 185
instant 24
indeed 4544
international 47
intel 28
interpol 81
independence 32
incredible 769
indians 76
insight 19
instead 1488
intelligence 152
internal 17
interview 123
inch 105
independence 32
incredible 769
indians 76
insight 19
instead 1488
intelligence 152
internal 17
interview 123
inch 105