Shaken traduction Français
1,099 traduction parallèle
Oh I seem to have shaken something.
Je semble en avoir perturbé certains.
Must have shaken you up. It's an occupational hazard.
Les risques du métier.
No, I'm a little shaken.
Non, je suis un peu secoué.
I stammer some silly excuses, horribly shaken, and I ask myself, when the man has disappeared,
J'ai bredouillé des excuses, horriblement troublé, et je me suis interrogé quand l'homme a disparu.
I must be more shaken up than I thought.
Je dois être plus secoué que je ne le pensais.
Just a little shaken.
Juste un peu secouée.
We could have shaken hands yesterday at the funeral.
On aurait pu se serrer la main, hier, à l'enterrement.
Look, Mr. Abbot, Countess Angela was very shaken.
Vous savez, la comtesse Angela était très agitée.
- Shaken, not stirred.
Au shaker, pas remué.
I must have shaken Jarre at that lunch. He became a risk.
Depuis ce déjeuner, Jarré était un agent... brûlé.
Now that we've shaken the cops, what's this Vésinet thing and why's my brother involved?
Alors, qu'est-ce que c'est que cette histoire du Vésinet? Et mon frère là-dedans?
Like a good bottle of wine that's shaken.
Comme une bouteille de bon vin qu'on secoue.
The confidence is no more there. You really have shaken it.
Cet aplomb a disparu.
Wooden houses in high places are easily shaken by earthquakes and typhoons.
Les maisons en bois en hauteur sont facilement ébranlées par les tremblements de terre et les typhons.
"However, their hostage has materialized." "The warden was picked up safe and sound, though visibly shaken..." "on a country road, where he was trying to hitchhike back to town."
Mais le directeur de prison a été retrouvé, sain et sauf, mais visiblement bouleversé, en train de faire de l'auto-stop sur une route de campagne.
I tell you, you sure got shaken for a while there.
- Tu as été secouée, pendant un instant.
Nonetheless, a day will come when that magic languor will be shaken off.
Un jour pourtant, ils sortiront de cette léthargie magique.
~ What woman is this, by righteous anger shaken ~
Quelle femme est-ce là, De fureur agitée?
do not know for what the whole world it is so shaken.
Il n'y a pas de quoi en faire un fromage.
He wouldn't dare admit that we've shaken him up.
- Il n'admettra jamais qu'on l'a secoué.
Colored salt. So you know when you've shaken too much on your food, you know?
- Avec du sel coloré, on verrait tout de suite si tu en as trop mis.
I have shaken the silver gong of the universe.
J'ai secoué le gong d'argent de l'univers.
The world is shaken The old man is shocked Our flesh is humiliated
Le monde est secoué, le vieil homme bouleversé, notre chair est humiliée afin que l'espoir vive et resplendisse.
And while the world is shaken and crumbles
Et tandis que le monde s'écroule, le Christ nous dit :
I'm still shaken by that girl's death.
Je suis encore secoué par la mort de cette jeune fille.
You'll get shaken, you don't mind the plane?
Vous allez être secoué. Vous avez pas peur, en avion?
... another injury and it's Sonny Tannen. He seems to be badly shaken up.
Un autre blessé... c'est Sonny Tannen, il semble bien sonné...
You know, this conversation has... left me shaken.
Tu sais que cette petite conversation m'a perturbé?
It was pretty shaken.
Il a été bien secoué.
But... I probably wouldn't have shaken a black person's hand.
Mais... à l'époque, je n'aurais sans doute pas serré la main à un Noir.
You have not shaken me!
Il faut qu'il saisisse l'idée!
We remained excluded from every great event that had shaken it.
Nous n'eûmes part à aucun des grands événements qui la bouleversèrent par la suite.
She was still shaken by the funeral and then... all those theories.
Elle était encore sous le coup de l'enterrement, alors des théories...
Roused people, shaken them.
On aurait secoué les gens, on les aurait ébranlés.
How was I to know that this unimportant incident was the first in a series, that would cause my belief in the logical relationship between things to be shaken forever?
Qui se serait douté que cet incident serait le premier d'une longue série, qui allait ébranler à jamais ma foi en la logique des choses.
They say the executioner had never shaken so many hands.
Le bourreau n'avait jamais serré autant de mains.
This thing has shaken me so badly, I'm liable to believe anything.
Cette histoire m'a mis un sacré coup, je suis prêt à croire n'importe quoi.
I am shaken.
Je suis ébranlé.
Poor boy, he's quite shaken.
Le pauvre, il est tout ébranlé.
For the gentleman, vodka martini, shaken not stirred.
Et pour monsieur, une vodka-martini, au shaker, pas à la cuillère.
Shaken, but not stirred.
Secoué, pas à la petite cuillère.
I am a bit shaken up... excuse me....
Je suis un peu secouée... Veuillez m'excuser...
I'm still a little shaken by what happened this morning!
Je suis encore un peu énervé quand tu m'as appelé ce matin!
First of all, The tragedy of our church being burned down, I understand, has shaken some of our parishioners'faith.
Tout d'abord, la tragédie qu'a été l'incendie de notre église a ébranlé la foi de certains de nos fidèles.
The cruelty of Dracula has shaken the Christian world.
La cruauté de Dracula a ébranlé la Chrétienté.
The whole of Christendom knows his acts and is shaken.
Toute la Chrétienté connaît ses actes et en est ébranlée.
- A little shaken but fine.
- Un peu secoué, mais ça va.
A little shaken, but I'm fine, Dr Huer.
- Un peu secoué, mais ça va, Dr Huer.
Vodka martini, shaken not stirred.
Vodka martini, au shaker.
- No, just a little shaken up.
- Non, juste un peu secoué.
I see you're still shaken.
Nous sommes tous en première ligne maintenant.
shakespeare 192
shake 151
shake it 153
shake it up 26
shake it out 92
shake it off 106
shake my hand 24
shake on it 29
shake a leg 65
shake hands 70
shake 151
shake it 153
shake it up 26
shake it out 92
shake it off 106
shake my hand 24
shake on it 29
shake a leg 65
shake hands 70