Tis i traduction Français
304 traduction parallèle
-'Tis I, thy father, Daniel.
- C'est moi, ton père.
By my hand I swear, and by my father's soul,'tis ill done.
On a renoncé, les trompettes sonnent la retraite.
'Tis I, Coppelius
C'est moi, Coppélius
'Tis I'Tis I for this am pleading
Ne repousse pas ma prière
'" Tis a pity that some of our compatriots are so naive and lacking in worldly knowledge.
" C'est dommage que certains de nos compatriotes... soient si na i fs et peu cultivés.
I say, jill, i hardly ever see you now.'tis rotten.
Je ne vous vois plus, Jill...
"'Tis some visitor,'I muttered,
"'C'est quelque visiteur', murmurai-je,
Sure'tis the great happiness I wish you ma'am, in your lovely, new home.
Bienvenue dans votre jolie nouvelle maison.
Beastly impudent bad manners - that what it tis! I have a message to deliver from Mrs. Errol.
Je vois, un rustre mal élevé!
Well, I hain't sayin'it'tis, and I hain't sayin'it'tain't.
Je ne dis pas oui et je ne dis pas non.
And'tis not hard, I think, for men as old as we to keep the peace.
Il n'est pas difficile, je pense, à des vieillards de vivre en paix.
'Tis no less, I tell you, for the bawdy hand of the dial is even now upon the prick of noon.
Parfaitement, je vous assure, la paillarde main du cadran est maintenant sur la queue de midi.
# Tis flattered I'm, said she
Je suis flatté, dit-elle.
" Tis like jelly I am with fright.
Je tremble de frayeur.
" Tis a sneaking feeling I get, dodging and hiding about like a badger in his hole.
Ça m'attriste de fuir et de me terrer comme un blaireau.
Captain, " tis urgent that I get away from here to some foreign port.
Capitaine, je dois d'urgence me rendre à un port étranger.
'Tis news of me wife I've come for, Mollie Monahan.
J'espère avoir des nouvelles de ma femme, Mollie.
Oh,'tis sorry I am, Mr. Jeff, and ashamed, besides.
Oh, je suis désolée, M. Jeff, et j'ai honte aussi.
'Tis sorry I am to be interrupting you, General, but this belongs to you.
Désolée de vous interrompre, Général, mais ceci vous appartient. - Ah?
Well,'tis the first time for an engine to run on snow... and if he don't like it, I'll put snowshoes on him.
C'est la première fois qu'une locomotive roule sur la neige, et si elle n'aime pas ça, je lui mettrai des raquettes.
'Tis not water that has brought us here, but blood. I hear them sound their trumpets.
HOUILLÈRE FERMÉE JUSQU'À NOUVEL ORDRE
- Says you - Says I 'Tis spring and skies are full of butterflies
- selon toi - selon moi c'est le printemps les cieux grouillent de papillons
- Says you - Says I 'Tis spring and skies are full of butterflies Says who?
- selon toi - selon moi c'est le printemps les cieux grouillent de papillons
'Tis only the gravestone holding him down, I will swear.
Il n'y a que la pierre qui le retienne, j'en jurerais.
'Tis a coward I am.
Que je suis lâche.
'Tis nothing I assure you, madam.
- Ce n'est rien, je vous assure.
He may show what outward courage he will, but I believe, as cold a night as'tis, he could wish himself in Thames up to the neck.
Il peut montrer les dehors de son courage, aussi froide que soit la nuit, il se mettrait dans la Tamise jusqu'au cou.
I am a king that find thee, and I know...'tis not the orb and scepter, crown imperial, the throne he sits on, nor the tide of pomp that beats upon the high shore of this world.
Je suis un roi qui te découvre et je sais que ce n'est pas le globe, le sceptre, la couronne impériale, le trône où il siège, ni le flot de la solennité qui bat le haut rivage de ce monde,
I'm sure'tis all the luck in the world I do be wishing you both.
Mes meilleurs voeux, à tous les deux.
I warrant shell tax him home, and as you said - and wisely was it said - tis meet that some more audience than a mother - since nature makes them partial - should oer hear the speech of vantage.
Elle le grondera, bien sûr. Mais il faut être moins partial... qu'une mère... A tantôt, Sire.
Till I know tis done, howeeer my haps, my joys, were ne ´ eeer begun.
Tant qu'il vivra j'ignorerai la joie.
I have given suck, and know how tender'tis to love the babe that milks me.
J'ai donné le sein, et sais comme il est doux d'aimer le bébé qui me tète.
I am afraid they have awaked, and'tis not done.
J'ai peur qu'ils s'éveillent et que rien ne soit fait.
'Tis a terrible cruel blow they're aiming at me and I'm not going to take it.
C'est un cruel coup du sort... mais je ne céderai pas.
-'Tis not tricks that I'm up to, Ted.
- Je ne plaisante pas.
'Tis you I'm adoring
- Je vous adore
'Tis you, my friend, I'm adoring
Je vous aime
'Tis my mother I hear her voice
C'est ma mère J'entends sa voix
When my outward action doth demonstrate the native act and figure of my heart in compliment extern,'tis not long after but i will wear my heart upon my sleeve, for daws to peck at.
Et si, par quelque acte visible, je révélais le vrai visage de mon action, je n'aurais plus qu'à porter mon coeur sur ma manche pour le donner à becqueter aux corneilles!
I swear'tis better to be much abused than but to know't a little.
- Mieux vaut être trompé que soupçonner un peu. - Monseigneur!
Now do i see'tis true.
C'est donc vrai!
Why, then'tis hers, my lord, and being hers shy may, i think, bestow't on any man.
... appartient à qui le reçoit. Elle peut en disposer.
Go to. I cannot go to, man, nor'tis not very well.
Je ne peux plus et ce n'est pas très bien.
'Tis Cupid himself that called me here... and I... smitten by his arrow, must fly to your side... despite the threats of Madame Guillotine.
Cupidon a guidé mes pas! Tu le frappes avec quoi?
'Tis Cinna. I do know him by his gait. He is a friend.
Je reconnais l'allure de Cinna, un ami.
So in the world,'tis furnished well with men, and men are flesh and blood, and apprehensive, yet in the number I do know but one, that unassailable holds on his rank, unshaked of motion,
Ainsi va le monde, il est bien pourvu d'hommes, faits de chair et de sang, intelligents, mais dans le nombre, je n'en sais qu'un d'inébranlable dans son attachement à son rang.
I found it in his closet.'Tis his will.
Je l'ai trouvé chez lui, son testament!
- I. 'Tis burnt.
Il est brûlé.
Thus have I politicly begun my reign and'tis my hope to end it successfully.
Ainsi, subtilement, j'ai commencé mon règne et j'espère arriver à bonne fin.
- You're all brutes! Ya get what ya want from a lass an'then'tis farewell! Get what I want?
"Quand vous avez ce que vous voulez, vous filez!"
'Tis but a trifle I ask
Je ne demande qu'une vétille
i don't care how long it takes 27
i mean 97485
i lost my mind 16
i know 63170
ines 33
i love my sister 16
i love you 17750
it's fine 7136
i don 542
irene 487
i mean 97485
i lost my mind 16
i know 63170
ines 33
i love my sister 16
i love you 17750
it's fine 7136
i don 542
irene 487
i'm fine 13072
i am 12154
i do 17590
i just 13298
i don't think so 6892
it is 11007
it's not fair 795
ivan 848
in fact 10253
i'm too old for this shit 16
i am 12154
i do 17590
i just 13298
i don't think so 6892
it is 11007
it's not fair 795
ivan 848
in fact 10253
i'm too old for this shit 16