By the end traduction Portugais
2,585 traduction parallèle
By the end of the year, it's all of us.
No fim do ano tudo será nosso.
Alex, I want you to debrief her and file an after-action report by the end of the day.
Alex, quero que a analises e apresentes um relatorio pós-acção até ao final do dia.
They're gonna need a new boss by the end of the day anyway.
De qualquer forma, vão precisar de um novo chefe pelo final do dia.
By the end of today, you'll have no choice but to... Put me in a burn bag and spread me over the potomac.
Até ao fim do dia, não terá escolha, a não ser pôr-me num saco de resíduos e espalhar-me pelo Potomac.
And also think about all the things you're able to do to get her out of some tight little dress by the end of the night.
E pensa também no que podes fazer para a despir até ao fim da noite.
My tenants, they haven't signed their agreement yet, and I have a--I have a-a crop of melons that I have to harvest by the end of the month.
Os meus inquilinos ainda não assinaram os contratos, então, tenho uma plantação de melões para colher até ao final do mês.
By the end, she had so much silver that the coins were slipping through her fingers and rolling on to the floor.
No final, ela tinha tanta prata que as moedas lhe escorregavam entre os dedos e rolavam pelo chão.
You'll have my files by the end of the day, okay?
Receberá os meus arquivos até ao fim do dia, está bem?
I'll bet anyone a carton that by the end of the day they all turn up in Mexico.
Aposto com qualquer um que até ao final do dia - aparecem todos no México.
By the end of the "Mnemonium", sovereign debt will reach 167 % of GDP.
No fim do "Mnemonium", a dívida soberana chegou aos 167 % do PIB.
They then ordered me to produce all the money by the end of the day tomorrow.
Eles ordenaram-me que apresentasse o dinheiro amanhã até ao fim do dia.
He kept at it for three long years, by the end of which, Pedro had made an almost miraculous recovery.
Ele continuou fazendo isso por 3 anos, findo os quais Pedro tinha tido uma recuperação milagrosa.
Any chance of getting that case report by the end of the day?
Alguma possibilidade de receber o relatório do caso no final do dia?
Maybe he'il get there by the end of the season.
Talvez ele chegue no final da temporada.
By the end of the day would be fine.
Até ao final do dia seria ótimo.
But it makes me extremely tired, so by the end of the day I just say to hell with it and return to my usual state of klutziness.
Mas isso deixa-me muito cansada, por isso no final do dia mando isso para o inferno. e volto ao meu estado normal de desastrosidade.
They said they'd let me know by the end of the week.
Disseram que me avisam até o fim da semana.
I just bummed out of my first assignment for Arthur, and I've got to turn it around by the end of the day.
Já estraguei a minha primeira tarefa para o Arthur, e tenho de dar um jeito até ao fim do dia.
76 mobsters would be shot or stabbed or bludgeoned to death in Chicago by the end of 1926.
Setenta e seis mafiosos seriam alvejados, esfaqueados ou golpeados até à morte em Chicago, até ao fim de 1926.
Get it done by the end of the week.
Despacha isso até ao fim da semana.
- I will be by the end of the day.
- Vou ser até ao fim do dia.
I'll have Williams down on one knee by the end of the week.
Vou ter o Williams debaixo de um joelho até ao final da semana.
Three of Debeque's properties that will be on the market by the end of day.
Três propriedades do DeBeque que estarão no mercado ao fim do dia.
Yeah. Me and the 20 or so coast guard agents I could have here by the end of the day.
De mim e dos 20 guarda costeiros que posso ter aqui ao fim do dia.
Now I want every available option on the table for how to get this film made by the end of the day.
Agora, quero todas as opções disponíveis em cima da mesa em relação a como ter este filme feito até ao final deste dia.
By the end of the month, okay?
Até ao fim do mês, ok?
Looking to triple that, get into the prisons by the end of the year.
Queremos triplicar... Vamos entrar nas prisões no fim do ano.
We went back to being uncool by fifth period. And we went back to being friends by the end of the day.
Voltou a ser normal antes do fim do aula, e voltamos a ser amigos até o fim do dia.
And you'll be best friends by the end of the day?
E serão melhores amigo até o fim do dia?
I will have these cleared out by the end of the day.
Vou arrumar isto até ao final do dia.
Well, you were pretty buzzed last night and basically throwing yourself at him by the end of the night, so...
Ontem à noite, estavas com uma grande bezana e no fim da noite, praticamente atiraste-te para cima dele, portanto...
You'll be a millionaire by the end of the week.
Será milionário no fim da semana.
Whichever girl I take as my date, she will be Miss Ted Mosby's girlfriend by the end of the night.
Seja qual for a rapariga que vou escolher, ela será a Sra. Namorada do Ted Mosby, até o fim da noite.
Collect those recordings and get them to me by the end of the day, or I swear to God, Michelle, I will not only sue you, I will make you suffer every single day for the rest of your miserable life!
Reúne as gravações e dá-mas até ao final do dia, senão, Michelle, juro por Deus que não só te processo, como te faço sofrer todos os dias até ao fim da tua vida miserável.
By the end of the evening you just might find out.
Até ao final da noite vais descobrir.
We'll get by with them until the end of the war.
Nós vamos ter que conviver com eles até ao final da guerra.
In the end, this is a fucking island and the only way out is by sea.
No final das contas esta ilha é uma merda. A única forma de sair é pelo mar.
That was "Panties Full of Honey" by The Dumb Drops, number 97 on our year-end countdown.
Esta foi "Cuecas com Mel" de Dumb Drops, o número 97 da nossa contagem de fim-de-ano!
♪ The Event 1x21 ♪ The Beginning of the End Original Air Date on May 16, 2011 = = sync, corrected by elderman = = But keep the reception on.
"O Princípio do Fim" Mas mantenha a recepção em aberto.
Authorities are still baffled by what appears to be yet another bizarre end of days tableau plaguing the city of Miami.
As autoridades estão perplexas com o que parece ser outro quadro bizarro do dia do apocalipse, a perturbar a cidade de Miami.
I'm inspired by your courage and faithfully follow you to the end.
Sinto-me inspirado pela sua coragem e segui-lo-ei fielmente até ao fim.
In the end, Smith's anti-Klan forces lost by one vote.
No fim, as forças anti Klan de Smith perderam por um voto.
They felt it was the stupidest law in the history of the country, couldn't possibly last, and they had to bring it to an early death by drinking, and thank God the resistance triumphed in the end.
Achavam que era a lei mais estúpida da História do país, que não poderia, de todo, durar e tinham de provocar-lhe uma morte prematura bebendo. E graças a Deus que a resistência acabou por triunfar.
Look, I will ask the mayor to help you, and in exchange for that, you will either re-arrest the Kings by 6 : 00 p.m. or end the surveillance.
Ouça, pedirei ao Prefeito para ajudá-la, em troca, ou você vai prender de novo os Kings até às 18h, ou acabar com a vigilância.
Each bank of offices specializes in its own arena of the law, and is anchored by a department head on either end.
Cada grupo é especializado numa área jurídica e há um chefe de departamento em cada ponta.
If Emma was adopted by a rich family in Beverly Hills, then how did she end up in the foster system in Nevada?
Se a Emma foi adoptada por uma família rica em Beverly Hills, como acabou numa família de acolhimento, no Nevada?
If I could justify the end to myself, my conscience, I could pursue it by any mean.
Se eu pudesse justificar este fim a mim mesmo, à minha consciência, eu podia... Eu perseguia-o por qualquer meio.
I need the budget for your year-end outings by Monday.
Preciso dos orçamentos para as viagens do fim do ano até segunda.
However, after a few glasses of champagne Patrick did let it slip that the other end of this phone line was not completely unknown, that by 30, we should all finally get over ourselves and become more ballsy.
Contudo, depois de uns copos de champanhe o Patrick descaiu-se que o outro lado desse telefone não era desconhecido, que após os 30, devemos todos finalmente superar-nos e tornarmos-nos mais atrevidos.
Sooner or later, your businesses are gonna end up just like this garden- - hanging on by a thread, hoping, praying for the charity of others.
Mais cedo ou mais tarde, os grandes empresários vão acabar com jardins como este, que estão presos por um fio, que sobrevivem pela caridade de algumas pessoas.
Would you rather be a hobo with a five percent chance of getting inherited by a rich guy or be Hitler two years before the end of World War II?
Preferiam ser um sem-abrigo com cinco porcento de hipóteses de receberem uma herança de um tipo rico ou ser Hitler dois anos antes do fim da II Guerra Mundial?
by the end of the week 21
by the end of the day 31
by the way 9822
by the sea 31
by the power vested in me 31
by then 159
by the grace of god 46
by the river 32
by the sound of it 17
by the looks of it 63
by the end of the day 31
by the way 9822
by the sea 31
by the power vested in me 31
by then 159
by the grace of god 46
by the river 32
by the sound of it 17
by the looks of it 63