I always knew it traduction Portugais
240 traduction parallèle
In some queer sort of way, I always knew it.
De uma maneira muito esquisita, sempre soube disso.
I always knew it.
Sempre o soube.
I always knew it'd be like this.
Sempre soube que seria assim.
And I always knew it was me.
E eu sabia que era eu.
I always knew it. It disturbs you?
está aqui há tanto tempo quanto eu.
I ALWAYS KNEW IT. HIS EYES ARE TOO CLOSE TOGETHER.
Tem os olhos demasiado juntos.
It's like I always knew it would be.
É o que eu sempre disse que conseguia fazer.
I always knew it.
Eu sabia.
I always knew it was her.
Ela é que foi responsável.
I always knew it was you!
Sempre soube que tinhas sido tu.
I chose this life, and I guess I always knew it could come to this... but, yeah, I'm afraid.
Escolhi esta vida. E acho que sempre soube que isto poderia ocorrer. Mas sim, estou com medo.
I always knew it was him.
Eu sabía sempre que era ele.
I always knew it was doable.
Eu sempre pensei nessa possibilidade.
I always knew it had to end like this.
Eu sempre soube que acabaria assim.
I always knew it. You're a freak.
Sempre soube, tu és uma aberração.
I've tried to be good always. Ever since I was a little girl. But every time I'd see a new man's face... and I'd look into his eyes to see what was behind them... and I never knew until it was too late.
Sempre tentei ser boa desde que era uma menina pequena mas cada vez que via um novo rosto de homem... olhava para dentro dos seus olhos para ver o que havia por detrás
I always knew you'd have to leave someday... but now that it's come, I just can't bear it.
Sempre soube que um dia terias de partir... mas agora que chegou a hora, não consigo suportar a ideia.
I always knew I'd get it someday,
Mais cedo ou mais tarde temos todos que ir.
But I knew how it had always been.
Mas eu sabia como tinha sido, sempre.
I always knew you were ambitious, Richard, but I never realized it was a disease.
Sempre soube que eras ambicioso, não percebi é que era uma doença.
It's always been a mistake, and when I caught her with Igor, I knew it.
Foi tudo um erro e quando a apanhei com o lgor, percebi.
I always knew I could do it.
Eu sempre soube que poderia fazer isso.
I always remembered it'cause I never quite knew what he meant by it.
Nunca me esqueci porque nunca percebi o que ele queria dizer.
I always knew something because of it happens. Some friend you are. He's just a choking fucking druggy.
Eu sabia que isto ia acabar por acontecer, grande amigo que tu és!
The man I knew always did what it took... and it hurt sometimes, but he did it.
O homem que eu conhecia fez sempre o que foi preciso, e que, por vezes o magoava, mas sempre o fez.
Who knows, maybe I always knew... but I didn't want to believe that it was him that killed Carlo.
Quem sabe, talvez sempre o tivesse sabido... Mas não queria acreditar que tivesse sido logo ele a matar o Carlo, isso não.
It's the joy of my life to see you grow up like I always knew you would :
É uma alegria saber que se tornou naquilo que eu previa.
I always knew I'd get it in Toontown.
Sempre soube que seria assassinado na Cidade dos Desenhos.
I ALWAYS KNEW A MORNING JOG WAS SUPPOSED TO BE GOOD FOR ME, BUT, UH... I NEVER DREAMED IT WOULD CHANGE MY ENTIRE LIFE.
Eu sempre soube que correr de manhã, era suposto ser bom para mim, mas... nunca imaginei que iria mudar a minha vida toda.
I always knew that when it happened... that I'd recognize it.
Sempre soube que quando acontecesse mesmo... eu reconheceria.
I always thought you knew it was me!
Sempre pensei, que soubesses que era eu!
I knew the first moment I saw you it was always you, my love.
Desde o primeiro momento... foste sempre tu, meu amor.
- I always knew ya had it in you.
- Eu sempre acreditei em ti.
I knew it would. I always said you were my brightest student.
Eu sabia que resultava, eu sempre disse que eras o meu aluno mais inteligente.
I know it sounds strange, but I always knew that someday you'd inherit this house.
Eu sei que parece estranho, mas eu sempre soube que, um dia, tu irias herdar esta casa.
I always knew you had it in you.
Sempre soube que tinhas jeito para isso.
There are some people who never know who they are or who they wanna be until it's too late, and that is a real tragedy in my book, because I always knew who I was and who I wanted to be.
Há quem nunca saiba quem é ou quem querem ser, até que sejas tarde demais. Isso para mim é uma tragédia. Eu sempre soube quem era e o que queria ser.
I always knew that about him, but I didn't have the sense to do anything about it. I guess he saved me the trouble.
Eu sempre soube, mas não senti que devia fazer algo.
It's my poems, I always knew they were lousy.
São meus textos. Sempre soube que não eram aquilo tudo.
Are you two always like this when Katsuragi's gone? I knew it! No!
Nem por isso!
I always thought that my father knew about it.
Sempre pensei que o meu pai sabia.
That's a hit. I always knew it.
E sempre soube disso.
I always knew you could do it.
Nunca duvidei da tua capacidade.
I always knew it that you'll create a ruckus.
Eu sempre soube.
Because I knew you would work it out, and you always did.
Porque eu sabia que ias resolvê-los, e tu resolveste-os.
I knew it. I've always known it.
Eu sabia. Sempre soube.
I knew it the day I first met you five years ago. I've always known.
Eu soube-o... no dia em que te conheci, há cinco anos atrás.
I always knew where it was.
Sempre soube onde era.
I'm sure you've always had all you wanted, whether you knew it or not.
Decerto que sempre tiveste o que querias, quer soubesses que o querias, quer não.
I always knew that you took "part" of the deliveries... and hid it in the well.
Eu sempre soube que você tomou parte " das entregas... e escondeu-o no poço.
My Cuban is French, and you always knew it! I tried to tell you, but you were so in love. That's over!
o meu cubano e frances e tu ja sabias desde o inicio eu tentei dizer-te mas tu estavas enamorada mas agora nao estou mais contente?