English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Portugais / [ I ] / In hindsight

In hindsight traduction Portugais

124 traduction parallèle
It only happens like that in hindsight.
Só se vê com perspectiva.
In hindsight, perhaps we should have given him his medication, O'Neill.
Pensando bem, talvez ele devesse ter tomado os remédios, O'Neill.
All right, I guess in hindsight... I probably should've let the guy eat with his hands.
Pensando melhor, se calhar, devia tê-lo deixado comer com as mãos.
( man ) It's alright looking back in hindsight at a lot of this action, but we as boys from school in most cases, in fact, joined the air force because we felt this was the best service.
Agora conseguimos olhar para trás e pensar nisto, nas batalhas, mas nós, como jovens, tínhamos ido para a Força Aérea, porque achávamos que era o melhor ramo.
In hindsight, Nathalie left me hanging like that on purpose.
Mas agora, já à distância do tempo, estou certa que Nathalie me fazia, intencionalmente, passar por tudo aquilo.
Yeah, Robert, in hindsight, maybe faxing that letter wasn't the best idea, but I think Marie was only trying to help.
Sim, vendo bem as coisas, talvez não tivesse sido boa ideia enviar o fax. Mas acho que a Marie só estava a tentar ajudar.
And in hindsight, I appreciate that.
Em retrospectiva, estou-lhe reconhecido.
In hindsight, it was just a bad judgment call.
Olhando para trás foi errado.
Are you proud in hindsight of what you pulled off?
Em retrospectiva, orgulhas-te do que conseguiste?
Maybe, in hindsight...
Talvez, visto em retrospectiva.
Of course, I guess in hindsight, I should have seen it coming, but...
É claro que, se pensar bem, devia ter previsto isto, mas...
- No. I feel in hindsight...
Em retrospectiva, sinto...
# How you in your afterlife, lookin'back in hindsight #
# Como se tu, na outra vida, olhasses as coisas em retrospectiva #
You know, in hindsight, I probably shouldn't have kicked it.
Sabes, pensando melhor, provavelmente, não deveria ter feito o que fiz.
Good thing, In hindsight,
Boa coisa. No caso.
In hindsight, it's probably just as well that I couldn't.
Em retrospetiva, até é bom eu não ter conseguido.
Patterns like this are-are clearer in hindsight.
Padrões como este são mais claros em retrospectiva.
More and more I conflate maintaining this road with maintaining my life, a life which, in hindsight, seems as if it happened to someone else, a life which seems like a novel written by another.
Eu consegui mais e mais de forma a manter essa estrada e minha vida, vida com aprendizagem, parecendo acontecer a outra pessoa, vida escrita aparentemente por outro.
In hindsight, not one of their better decisions.
Olhando para trás, não foi das suas melhores decisões.
I'm not gonna sit there and have them rake me over the coals about every decision I've made that they don't agree with in hindsight.
Não vou sentar lá para que me questionem cada decisão... que tomei nestes últimos dois anos e que não concordam comigo... -... em retrospecto.
In hindsight, breaking the Sadie news to them that way?
- Sabes uma coisa, dar a notícia daquela forma?
In hindsight, obviously, a monumental error in judgment.
Em retrospectiva, obviamente, um monumental erro de julgamento.
In hindsight, he was probably getting ready to jump.
Em retrospectiva, ele estava provavelmente preparando-se para saltar.
In hindsight, I almost feel like it was meant to happen.
Em retrospectiva, eu quase sempre me senti como se aquilo tivesse sentido em acontecer.
Only in hindsight do you realize how something as small as raising your hand can change your entire life.
Só em retrospectiva, nos apercebemos como uma coisa tão pequena como levantar a mão pode mudar a nossa vida inteira.
But then, of course, everyone's always smarter in hindsight.
Mas depois, obviamente, toda a gente é sempre mais inteligente à posteriori.
In hindsight, maybe I should have.
Olhando para trás, talvez devesse ter ido.
Well, in hindsight, maybe not so good idea.
Bem, aparentemente, pode não ter sido uma ideia muito boa.
In hindsight, we should have targeted the cancer.
Apercebemo-nos agora que nos devíamos ter concentrado no cancro.
In hindsight, maybe that's something I should have mentioned.
Em retrospectiva, talvez devesse ter mencionado algo.
No, although in hindsight, you're right, that should be considered "the jackpot", but no, this is a hard drive.
Não, embora eu devesse dizer que tens razão, isso seria a sorte grande, mas... Não.
In hindsight, not much of a foe -
Olhando para trás, não valia muito como adversário.
I mean, there were a couple of things I could have been clearer on, in hindsight, but it was a very bad line.
Quer dizer, havia algumas coisas, em que poderia ter sido mais claro, mas era um assunto muito complicado.
Yeah, gaby, in hindsight, maybe you shouldn't have told that part of the story.
Pois Gaby, pensando bem, não devias ter contado essa parte da história.
I guess in hindsight, they shouldn't have vitrified his brains.
Olha, não vou discutir contigo de quem foi a culpa.
which was, in hindsight, an error.
O que foi... um erro.
In hindsight, that was probably a mistake. - Yeah.
Em retrospectiva, foi provavelmente um erro.
Even though in hindsight It is starting to make a little bit more sense now.
Embora em retrospecto, até faz mais sentido agora.
But, um, in hindsight... you were right to shine the spotlight on the fact that those kids are minorities. Because you're all minorities.
Provavelmente não, mas olhando para trás... tinhas razão em sublinhar o facto de que eles são minorias.
Which, in hindsight, was utter nonsense.
Que, por sinal, era um absurdo.
In hindsight, yeah, you know what?
E em retrospectiva, sabem que mais?
In hindsight, your sister saw it coming...
Resumindo, a tua irmã já estava à espera.
A decision was made to save the settlement, which, in hindsight... can only be seen as a dark moment in our history.
Foi tomada uma decisão para salvar o povo, que, resumindo, só pode ser visto como um momento negro na história.
It's hard to really justify it in hindsight.
Olhando para trás, é difícil justificá-lo.
In other words, with the benefit of hindsight, it's obvious.
E ainda com o benefício de saber o que iria acontecer, é óbvio.
I was a horse's hindsight for coming here in the first place.
Eu fui um cú de cavalo vindo aqui primeiro.
In hindsight, it also had a nice side.
Ter provocado esses sentimentos é reconfortante.
In hindsight, we realised that it was radiation, but at that time, we didn't know what it was.
A doença da radiação tornou-se o mais perturbante legado da bomba. Os cientistas americanos sempre souberam que a bomba produziria radiação, mas a escala com que surgiram depois os efeitos foi uma surpresa chocante.
Hindsight being 20-20, I should've told you sooner what your role was in all of this.
Se tivesse uma visão perfeita, devia ter-te dito mais cedo qual era o teu papel nisto tudo.
But it's just hindsight. Well, not to take away from the talent that these individuals may have, but if you imagine a room full of people flipping coins, if the room's big enough, one of them is going to get ten heads in a row.
Não menosprezando o talento que estes indivíduos possam ter, se imaginarmos uma sala cheia de pessoas a atirar moedas ao ar, se a sala for suficientemente grande, alguém vai tirar dez caras seguidas.
- Very wise, in hindsight.
Depois é fácil falar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]