Know basis traduction Portugais
256 traduction parallèle
It's being treated on a need-to-know basis.
É somente revelado para quem precisa saber.
- Well, that's on a need-to-know basis. Look.
- Não precisa de o saber.
- That is on a need-to-know basis.
Isso só sabe quem precisa de saber.
As our leader says, that is on a need-to-know basis, and so far he's the only one who needs to know.
Como o nosso líder diz, isso só sabe quem precisa de saber e, por agora, ele é o único que precisa de saber.
From now on, information will be on a need-to-know basis.
De agora em diante, as informações serão uma necessidade para saber na hora.
- That is strictly on a need-to-know basis.
- Só para quem precisa mesmo de saber.
I operate on a need-to-know basis.
Só conto o que é mesmo preciso.
That information is on a need-to-know basis only.
A informação só é dada se precisar absolutamente de saber.
I'm running this trick on a need-To-Know basis.
Para fazer este truque, preciso do básico.
He's on a need to know basis.
- Ele não precisa de saber tudo.
That is on a need - to - know basis, and right now you don't need to know.
Isso está restrito ao estritamente necessário e por agora não precisa de saber.
Is that also on a need - to - know basis?
Isso também está incluído no estritamente necessário?
It's on a need - to - know basis.
Isso está restrito ao estritamente necessário
All information will be given on a need-to-know basis.
Toda a informação será dada à medida que for necessário.
Keep your ablutions on a need-to-know basis.
Mantenha as suas abluções pelo necessário.
That information is on a need-to-know basis.
Essa informação não é necessária para isto, Comandante.
Bester said the threat this guy posed was on a need-to-know basis.
Quando perguntamos ao Bester que nível de ameaça física este tipo representava ele disse que só precisávamos de saber o necessário.
That, uh, information's on a need-to-know basis.
Isso, hum, é informação só para quem precisa saber.
You're on a need-to-know basis, and you don't need to know.
Só tem de saber o essencial e isto não é essencial.
Now you told me I'm on a need-to-know basis.
Disse que eu só tinha de saber o essencial.
All information is to be centralized, modularized and on a need-to-know basis.
Toda a informação deve ser centralizada, modulada e ser tipo eu-preciso-de-saber.
Information will be provided on a need - to - know basis- -
As informações liberadas serão as indispensáveis para cumprir cada tarefa.
Well, I'll fill you in on a need-to-know basis.
Pensei que não querias saber.
They're on a need-to-know basis.
Sabem estritamente o que é necessário.
- We're on a need-to-know basis.
- Estamos numa fase de conhecimento.
The secret of Slurm's On a need-to-know basis
O segredo do Slurm É de quem precisa de o saber
I'm your backup on a need-to-know basis.
Posso ter de o substituir e preciso saber tudo.
No, you know, you see, it was just that on the basis of the news conference this morning, I thought that she also saw the burglar.
Com base na conferência de imprensa desta manhã, pensei que a sua mulher também tivesse visto o ladrão.
Today you'll be glad to know... we can barter on a cash basis.
Hoje vai ficar feliz em saber... que podemos negociar com dinheiro.
Having been through a number of these discussions, like the other men have, I know that we have learned the basis of how we've gotten nervous.
Tendo estado em algumas destas discussões, como os outros homens, sei que aprendemos o porquê de termos problemas nervosos.
They know the world's probably on the brink of oblivion but instead of trying to get to their homes and finding their families here they are, racing under the sea driven on by one man's wild scheme, which has no proven scientific basis.
Sabem que o mundo está à beira do esquecimento, mas em vez de tentarem ir ao encontro dos seus lares, das famílias, estão aqui, numa corrida debaixo do mar, levados pelo louco esquema de alguém, sem base científica comprovada.
- We've gotta know if there's any real basis for an investigation.
Temos de saber se há fundamentos para uma investigação.
I don't know the scientific basis for it... but I know you can see further in the African night than any other place.
Não sei se tem base científica... mas sei que se vê mais na noite africana que em qualquer outro lugar.
Now, I'm going to let you have The Little Engine That Could on the basis that you might learn something, though we both know you won't.
Vou deixá-Io levar A Locomotivazinha Que Conseguiu na esperança de que aprenda alguma coisa. Embora ambos saibamos que não vai aprender.
And I couldn't go on living if I didn't feel a moral structure with real meaning and forgiveness and some higher power. Otherwise, there's no basis to know how to live.
Eu não poderia viver sem a crença num sistema moral... com um verdadeiro significado e perdão... regido por um poder superior.
I couldn't go on living if I didn't feel a moral structure with real meaning and forgiveness and some higher power, Otherwise, there's no basis to know how to live,
Eu não poderia viver sem a crença num sistema moral... com um verdadeiro significado e perdão... regido por um poder superior.
I mean, you know, just on a short-term basis.
Quer dizer, tu sabes, só em alguns termos básicos.
I didn't know we were on a first-name basis, but how are you?
Não sabia que nos tratávamos pelo nome, mas que tal vai isso?
Now, Leland, as you know, I will require you to remain in town and making your whereabouts known to the sheriff on a regular basis.
Agora, Leland devo perdir-lhe que não saia da cidade e que comunique qualquer movimento ao Xerife...
You know, there are those who believe in a scientific basis for attraction.
Sabes, há quem acredite numa base científica para a atracção.
I HAVE NEVER READ KARL MARX AND I DON'T KNOW THE BASIS OF COMMUNISM BEYOND WHAT I'VE PICKED UP FROM HEARSAY.
Nunca li Karl Marx e desconheço as bases do Comunismo, além daquilo que ouvi comentar.
You know I respect your judgement. But I can't risk the Captain and Geordi on the basis of your belief.
Senhor Data, sabe que respeito seu critério, mas não arriscarei por sua crença em vista do capitão e do Geordi.
In other words, but there was always a reason to be tolerant, for example one did have to respect others for what the others might want to be, one mustnt be sectarian, pluralism, otherness and shall we say freedom of expression, even, were the basis of... in my family, at least, I dont know in yours, right?
Ou seja, mas sempre havia um motivo para tolerar, por exemplo tinha que respeitar os outros pelo que eles queriam ser, não tinha que ser intolerante, o pluralismo, e digamos a libertade de expressão, inclusive, eram a base de... minha família, pelo menos, não sei na tua, não?
How'd you like to fill in for Professor Klump on a more permanent basis? You know, that's exactly what I had in mind.
Era nisso que estava pensar.
Put'em on a personal basis, you know, just a chat and a handshake. You understand. - Of course.
Estabelecer um contacto pessoal, uma conversa, um aperto de mão.
I see. One of those on-a-need-to-know-basis things, is it?
Estou a ver, uma daquelas coisas que só se precisa de saber o básico.
Those Admirals and I were on a first-name basis, you know.
Esses entremetidos e eu nos falamos de você.
They operate on a "need to know" basis.
Não sei. Os oficiais sabiam. Eles operam numa base "só sabes o que precisas de saber".
Can we keep the details on a strictly "need to know" basis? Oh, this is important.
Vem a mim, querida.
A need-to-know-only basis.
Só diziam a quem necessitasse mesmo de saber.
I wanted to, honey, but it was strictly on a "need-to-know" basis.
Eu queria, querido... mas só o faria se isso se tornasse indispensável.