Least of all me traduction Portugais
84 traduction parallèle
I'm not trying to get anybody killed, least of all me.
Não estou tentando fazer com que ninguém morra, muito menos eu.
Least of all me.
Muito menos eu.
Least of all me.
E muito menos eu.
No one has a clue, least of all me.
Ninguém sabe, e muito menos eu.
Nobody will question your decision, least of all me.
Ninguém vai questionar... muito menos eu.
Least of all me.
Muito menos a mim.
No one else can tell anyone what to do, least of all me.
Ninguém pode dizer a alguém o que fazer. Muito menos, eu.
Nobody will miss him, least of all me. - You are revolting. - Yes.
- É desprezível!
No, nothing shits on my mom's dreams. Least of all me.
Não, nada estoura com os sonhos da minha mãe, pelo menos não eu.
No one will blame you, least of all me.
Ninguém a vai censurar, muito menos eu.
I can't see that helping anybody, least of all me.
Não vejo isso a ajudar ninguém, quanto mais a mim.
No woman can tie onto me like that... least of all a bobtail little half-breed like you.
Nenhuma mulher me amarra assim... e muito menos uma mestiça como tu!
You know what I feel? I don't like the idea of you parting least of all.
O seu papel nisto é que não me agrada nada.
This is my room and no one will drag me out of it, least of all my big, bold son.
Este é o meu quarto e ninguém me arrasta daqui para fora, muito menos o meu corajoso filho. - Eles agora vão vir.
Then let me suggest that my life is not an open book... to you, to any man, least of all to myself.
Devo dizer que a minha vida não é um livro aberto, para si, para ninguém, e muito menos para mim.
I don't give a damn what anybody thinks of my actions, least of all a dozen odd Jews.
Não me importa o que pensem, e menos ainda um punhado de judeus.
I'm not interested in morality now, least of all yours.
Não me interessa a moralidade, muito menos a tua.
Pat, I know what you're going through and I know how much it hurts, but nobody is running away from anything, least of all the commander.
Sei que estás a passar um mau bocado e sei o quanto custa. Custa-me ver isto acontecer contigo... mas acredita em mim, ninguém fugiu e muito menos o Comandante.
She doesn't need any protection, least of all from me!
Não precisa de protectoras. Não contra mim!
Hey, I figured after all these years of you protecting me it was the least I could do for you.
Era a razão daquelas coisas todas, não era? Simm, pensei que em todos estes anos que me protegeste, era o mínimo que podia fazer por ti.
He won't listen to anyone, least of all to me.
Não ouve ninguém, muito menos a mim.
I know that this is hard for me, and I'm sure it's hard for all of us, but at least we have each other.
Eu sei que isto é doloroso para mim, e tenho a certeza que é doloroso para todos nós... mas, pelo menos, temo-nos uns aos outros.
I don't think of anything while I'm doing the actual tugging, least of all the heavy sex fantasies I have to resort to indoors.
Não penso em nada durante o tempo em que me masturbo. Muito menos nas fantasias sexuais que deixo para o interior.
I hope that, at least in your eyes, I've earned what all of you have done for me.
Espero que, pelo menos aos seus olhos, eu tenha merecido aquilo que todos vocês fizeram por mim.
- Nobody's cuttin'me out of this, least of all you.
- Ninguém me exclui disto, muito menos tu.
Do me a favor and stop with all the haunted house nonsense at least until we find the kid and figure a way out of here.
Faz-me um favor e pára com essa parvoíce de casa assombrada pelo menos até encontrar-mos o miúdo e uma saída daqui.
Look, I don't wanna make a big deal out of this. All I'm saying is, I sat around last week in that stupid getup you wanted me to wear and had to say all this, you know, "Daddy this" and "Daddy that" bullshit. When I tell you I keep reading articles about having this one-hour orgasm well, the least you could do is try to help me have one.
Não quero dar muita importância a isto... mas passei o fim-de-semana... vestida como tu querias... a dizer paizinho isto e paizinho aquilo... e estou farta de te falar nos artigos sobre orgasmos de uma hora.
But at least now you can tell me how all of this happened.
Mas ao menos agora podes contar-me como é que isto tudo aconteceu.
I don't like being indebted to anyone, least of all your captain.
Não gosto de me sentir em dívida, sobretudo com o Capitão.
I realized that exhausting myself was no good for anyone least of all for my family who needed me the most.
Percebi logo que ficar exausto não era bom para ninguém, muito menos para a minha família que mais precisava de mim.
At least I remember the names of all my sexual partners.
Eu pelo menos lembro-me dos nomes de todas as minhas parceiras sexuais.
I doubt it, but if he does, I am comforted, at least in my certainty that he's doing his best to reach for all of it and not just the McNuggets.
Duvido, mas se pensar, estou confiante, pelo menos, na minha certeza de que ele está a tentar alcançar tudo ao máximo, e não me refiro apenas aos resumos escolares.
Least of all, me.
Muito menos, eu.
Look, Sandy, I know you don't know me, and I know this all seems a little weird, but I've been around this track a few times. I'm not proud of that, but at least I've learned a few things. And I know that the reason Kirsten was in rehab in the first place is'cause she spent the better part of her life trying to be the perfect daughter.
Sandy eu sei que não me conhece e sei que isto tudo parece meio estranho, mas eu já passei por isto, algumas vezes, não me orgulho disso, mas ao menos aprendi algumas coisas, e a razão dela ter ido parar na reabilitação foi por ela
You know, I was thinking, since you did get all dressed up and you came here with me... you should at least get a dance out of it.
Sabes, estava a pensar, já que te produziste e viste comigo. Podíamos pelo menos dançar um bocadinho.
I don't have to explain myself, least of all to you.
Não tenho de me explicar, muito menos a ti.
Least of all, me.
Sobretudo eu...
I don't remember much of anything, least of all who I am, or why everyone is after me.
- Não me lembro de nada. Nem quem eu sou... ou por que todo mundo está atrás de mim.
I have to take all that pressure. And I have to come up with the pressure of writing the songs... And I don't care if someone else gets the credit for it but I shall at least be financially compensated for it.
Eu tinha de aguentar essa pressão toda e tinha que fazer surgir a pressão para escrever canções e não me importo se mais alguém fica com o crédito mas ao menos devia ser compensado financeiramente.
Both of you stay at least 20 feet from me at all times.
Vocês os dois fiquem pelo menos 7 metros afastados de mim.
Can't feel anything? Least of all anything for me?
Não consegues sentir nada, pelo menos nada por mim?
Of all the romantic comedies I've been dragged to by my girlfriends over the years, yours are the ones I hated the least.
Das comédias românticas que as minhas namoradas me fazem ver, as suas foram as que menos odiei.
And of all the people I work with, you're the one I'm least likely to fall in love with.
- E, de todos os meus colegas, é por ti que tenho menos probabilidade de me apaixonar.
Even though the crowd wasn't nearly drunk enough to make karaoke entertaining, I knew it would at least stop people from reminding me of all the bad stuff I'd done.
Apesar do pessoal não estar bêbedo o suficiente para fazer o karaoke divertido, eu sabia que pelo menos isso iria parar as pessoas de me lembrarem todas as coisas más que fiz.
I can think of at least one you can't test for at all.
Não podem ter testado todas as proteínas. Lembro-me de pelo menos uma que não podem mesmo testar.
Nobody likes to work late. Least of all, me.
Ninguém gosta de trabalhar até tarde, muito menos eu.
Of all the things you just told me, charley, She seems to be the least of our problems.
De todas as coisas que me contaste, Charley... ela parece o menor dos nossos problemas.
You have nothing to prove, least of all to me.
Não tendes nada a provar, muito menos a mim.
I think I'll miss you least of all.
Acho que és o que me deixa menos saudades.
First of all, you need to do me the fucking courtesy of at least admitting we're in a relationship.
Primeiro que tudo, precisas de mim para a porra da cortesia... de, pelo menos, admitires que temos um compromisso.
No one, it seems, least of all the King, confides in me.
Parece que ninguém, e muito menos o rei, me quer fazer confidências.