Not so much anymore traduction Portugais
57 traduction parallèle
It used to be, not so much anymore.
Agora, já não tanto.
Not so much anymore.
- Agora, já não estou muito.
Not so much anymore, how come?
Já não vens tanto. Porquê?
- Well, not so much anymore.
- Não tenho mais sido isso.
Not so much anymore.
Já não sinto muito.
Not so much anymore, but still, be careful.
Não muito ultimamente, mas mesmo assim, tem cuidado.
And he's really not so much anymore.
E já não é assim tanto.
Not so much anymore because they're, uh, they're older, but with my, uh, youngest, yeah, I still do.
Agora é mais difícil porque já estão crescidos. Mas com o mais novo eu me entendo.
Not so much anymore.
Já não o diz tanto.
But not so much anymore, poor guys, since they don't have half the power they used to. It'sjust another farce, a tragic farce.
E já não faz tanto porque, coitados, já não têm nem metade do poder que tinham, é mais uma farsa, mais uma farsa trágica.
Not so much anymore.
Já não tanto.
I mean, not so much anymore, though there are still those who wish my people harm and those who advocate for the restoration of white supremacy in the land.
Hoje em dia, já não é assim. Embora ainda exista quem queira provocar dano ao meu povo, e os que advogam o regresso aos velhos tempos da supremacia branca nesta terra.
Not so much anymore, unfortunately.
Agora, infelizmente, nem por isso.
Not so much anymore.
... não muita até agora.
No, not so much anymore.
Não, já não.
Not so much anymore, but we still remember.
Agora já não tanto, mas ainda nos lembramos.
No, not so much anymore.
- Não, quase nunca.
And I kill people, but not so much anymore.
E mato pessoas mas já não tanto.
Not so much anymore.
Nem por isso.
Mm, not so much anymore.
Agora, já não tantas vezes.
Not so much anymore.
Mas já não sou.
- Do you miss it? - Not so much anymore.
- Sentes falta dele?
Do you feel sometimes that nothing is going to happen to you anymore, that everything good had already happened, and you feel not so much bored, as sad?
Já tiveste a impressäo de que tudo terminou? E que tudo o que é de bom já passou? Quando me parece isto, näo me sinto triste, mas aborrecida.
Do you feel sometimes that nothing is going to happen to you anymore, that everything good had already happened, and you feel not so much bored, as sad?
Já tiveste a impressão de que tudo terminou? E que tudo o que é de bom já passou? Quando me parece isto, não me sinto triste, mas aborrecida.
You know, one day you're processing, the next day you're not so much processing anymore.
Sabe como é. Um dia estamos a processar, no dia seguinte, já não processamos.
No, here's what I think. I think who I am, you know, what I've been... not working so much anymore.
Eu acho que quem eu sou, o que tenho sido... não está a funcionar muito bem, ultimamente.
Maybe it's not hurting so much anymore.
Talvez já não esteja a doer-me tanto.
I'm not playing anymore Anybody makes so much -
Já não estou a brincar. Se alguém fizer sequer um...
- Not so much anymore.
- Agora, nem tantas.
I mean, it might be kind of refreshing to not rely on my powers so much anymore, you know.
Quero dizer, pode ser até refrescante não depender tanto dos meus poderes para tudo, sabem.
They are so much smarter than you, it's not fun anymore.
Eles são muito mais espertos do que você, não é mais divertido.
Because I think we all experience moments of despair, that it would just be so much easier not to do this anymore.
Porque eu penso que todos nós experimentamos momentos díspares, que apenas tornarão mais fácil não fazer mais isto.
You're not at the inn anymore and the chieftain's pretty noisy, so... ben, you're doing too much.
Não está mais no hotel... e o bar é meio barulhento, então... Ben, você está fazendo demais.
I'm not sure I care so much about the key anymore...
Já não tenho a certeza se isso me importa.
Time was when a corpse didn't do much, just laid there. Not so anymore.
Antes os cadáveres estavam mortos, mas agora não.
Rock salt's not so much fun anymore, is it?
Sal grosso já não tem muita piada, pois não?
So maybe not so much with the buffets for you anymore.
Nada mais de bufetes para ti.
But I'm just spending so much time these days keeping my mouth shut and not talking about things and pretending that things aren't happening, and... and I just can't do that anymore, you know?
Mas nestes últimos dias, passei tanto tempo calada, sem falar nas coisas e a fingir que não estão a acontecer, e já não consigo continuar assim, percebe?
So whatever your damage is, you better start to be freaking nice to me, or I am not spreading my legs for you anymore, no matter how much I may want to.
Portanto, seja qual for o teu problema, é bom que comeces a ser bom para mim, ou deixo de abrir as pernas para ti, por muito que possa querer.
Because I really don't remember anymore, I really don't. I mean, I blocked so much of it out That I don't know what's true and what's not.
Eu tentei tanto esquecer algumas partes que não sei mais... o que é verdade e o que não é.
And suddenly she's not so much of a little girl anymore.
E de repente, ela já não é uma menina.
I miss him so much, I can not do that anymore.
É que sinto tantas saudades dele que não aguento
I don't do eventing anymore, so there's not much point in keeping a fancy show horse like that around.
Já não faço exibições, por isso, não vale a pena manter um cavalo de exibição por aqui.
But, well, now that I'm not around so much anymore, I just wanted to make sure you had someone to... talk to.
Mas, agora que não estou muito por aqui, queria certificar-me que tinhas alguém para... conversar.
I've spent so much time confused and I'm not anymore, so I don't want to be with someone who's confused or- - or bi.
Eu passei muito tempo confuso e agora já não estou. Por isso não quero estar com alguém que esteja confuso, seja bissexual.
It's not so much fun then, anymore, is it?
Já não é tão fixe, pois não?
No, not so much anymore.
Agora já não.
I feel like I've let you down so much, and I didn't want to blindside you, but the summer's gonna end and we're not gonna be doing this anymore.
Sinto que te desiludi tantas vezes e não te quero enganar. Mas o verão vai acabar e não vamos continuar a fazer isto.
And, um, I get a free room here at the bed and breakfast, although it's not so much breakfast anymore, so...
E tenho um quarto grátis aqui na pousada, embora não seja mais uma pousada como devia, por isso...
Lorraine, I have so much love to give, and I'm not wasting it on my husband anymore.
Lorraine, tenho tanto amor para dar e não o desperdiçarei mais com o meu marido.
Not so much anymore.
Nem tanto, agora.
not sorry 22
not so much 570
not so far 81
not so bad 126
not so fast 809
not soon enough 36
not so close 24
not so good 271
not so well 25
not so hard 43
not so much 570
not so far 81
not so bad 126
not so fast 809
not soon enough 36
not so close 24
not so good 271
not so well 25
not so hard 43
not so loud 139
not so long ago 54
not someone 19
not so hot 16
not so great 49
not so 123
not so tough now 16
not so easy 32
not so tight 17
not so rough 19
not so long ago 54
not someone 19
not so hot 16
not so great 49
not so 123
not so tough now 16
not so easy 32
not so tight 17
not so rough 19
not so sure 21
not sure yet 68
not sure 411
not since 35
not sick 28
not surprised 43
not sleeping 30
not since yesterday 27
not surprising 75
not specifically 37
not sure yet 68
not sure 411
not since 35
not sick 28
not surprised 43
not sleeping 30
not since yesterday 27
not surprising 75
not specifically 37