English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Russe / [ C ] / Certainly not

Certainly not traduction Russe

2,474 traduction parallèle
Certainly not
Конечно, нет.
Well, I'm certainly not gonna tell anybody.
Так я ведь, конечно, никому не скажу.
No, I'm certainly not disappointed that Angela's husband wasn't hitting on me.
Тут не о чем сожалеть. Нет, я точно не разочарован в том, что муж Анджелы со мной не флиртовал.
Certainly not Russell.
Точно не Рассел.
No, certainly not.
Нет, конечно, нет.
I would certainly not be doing this if it wasn't for him.
Я бы точно не стал этого делать, если бы не он.
Certainly not.
- Конечно, не должны.
Certainly not tardiness, huh?
Надеюсь, не опоздали?
- Arthur- - - When the man you choose to talk to is your former lover, that's certainly not nothing.
- Когда мужчина, которого ты выбираешь, чтобы поговорить, твой бывший любовник, это определённо не "ничего".
I'm not sweet on the inside, and I'm certainly not... little.
Я не вкусная изнутри и я определенно не... маленькая..
And certainly not some yahoo in dump truck, Idaho.
И уж точно никому из местных.
And when it happens, it's certainly not the kid's fault.
И когда это происходит, это определенно не детская ошибка.
Certainly not.
- Конечно же, нет.
Certainly not!
- Конечно, нет!
Certainly not.
- Естественно, нет.
For I am certainly not.
Потому что я точно нет.
And certainly not a D, which is where you may be headed.
И уж точно не на двойки. На которые ты можешь скатиться.
- And why are they here? Well, they're certainly not random space debris.
Ну, по крайней мере это не космический мусор.
I highly doubt that S. is enrolled at Vassar, and she's certainly not signed for a taste testing at the Culinary Institute.
Я очень сомневаюсь, что С. зарегистрирована в Вассар и она, конечно, не записана на дегустацию в кулинарном институте.
No, it's certainly not funny...
Нет, это нисколько не смешно...
Certainly not the happy ending we were hoping for.
Не совсем тот результат, на который мы рассчитывали.
Not to how it makes me feel, and I am certainly not going back to Autopsy.
Не хочу снова почувствовать это и, конечно, я ни за что не пойду в аутопсию.
And there was a Presbyterian-type church in the cathedral, so worship did probably carry on, but certainly not with music.
И в соборе была церковь пресвитерианского типа. Так что службы, вероятно, продолжались, но, конечно же, без музыки.
Well, what you're describing's certainly not a dream.
То, что вы описали, не было сном.
Certainly not.
Разумеется, нет.
We're certainly not responsible for every mechanical malfunction.
Мы точно не в ответе за все проблемы с механикой.
I brought you here because I want to show you something that almost no one knows about- - certainly not Tammy, and not even Leslie Knope.
Я привёл тебя сюда, потому что хочу показать тебе то, о чём почти никто не знает... Определённо об этом не знает Тэмми и даже Лесли Ноуп.
Certainly not third-instar larvae.
Но уж никак не личинки в третьем возрасте.
Yes, that's certainly not natural.
Да, это неестественно.
certainly not over nature, nor over the darker side of human nature.
ни над тёмной стороной человеческой природы.
Certainly not me.
Ну уж точно не я.
It's certainly not on a Navy base, Papi.
И уж конечно их нет на военной базе, Папа.
Not the first person to say it, certainly not the first person to think it.
Он не первый, кто сказал это, и уж точно не первый, кто подумал об этом.
Certainly not... for a common swindler... like you.
Определенно не из-за заурядного жулика как ты.
I don't even know who that was up there. That's certainly not my little girl.
Понятия не имею, кого я там увидел, но это точно была не моя крошка.
Certainly not.
Исключено.
I'm certainly glad that you are not on the jury.
Я определенно рада, что тебя нет в жюри.
I mean, certainly when you were in law school, you must have one day dreamed of championing the cause of the innocent man. Admittedly, I'm not that, but I...
Уверен, когда вы учились в юридической школе, вы мечтали о том, чтобы однажды сразиться в бою за невиновного человека.
I certainly hope you're not blaming yourself.
Я надеюсь, вы себя не вините.
We are certainly gonna discuss this, but not right now, so...
Мы несомненно обсудим это, но только не прямо сейчас, так что...
It may not be a secret line to her drug dealer, but we can certainly make it seem that way.
Это не может быть секретной линией для связи с наркодилером. но мы определенно можем именно так это и подать.
You're not as young as you used to be, but you're certainly as strong.
Ты уже не так молод, как был, но ты точно так же силён.
It certainly won't work with a man who didn't cry at "Field of Dreams", not even when the bank failed to recoup its investment in the farm.
Она точно не подействует на мужчину, который не плакал на "Поле его мечты" даже когда банк не смог вернуть его вложения в ферму.
If he didn't, he would not have put you through rehab and he certainly would not have hired me to work with you.
Если бы это было не так, он бы не отправил Вас на реабилитацию, и, конечно же, не нанял меня для работы с вами.
He's not into that particular abomination, but... he certainly may know some people who are.
Он не замешан в данной мерзости, но... конечно может знать некоторых людей, которые замешаны.
If, however, you recently did murder Justin Guthrie, you certainly should not offer a sample.
Если, конечно, вы недавно убили Джастина Гатри, вам определённо не стоит сдавать образец.
In any case, it was not I, but Shaman Wol whom you saw, so you most certainly gave her your heart.
Но Вы ведь видели не меня, а шаманку Воль, и именно ей отдали свое сердце.
I will certainly repay you the money, so do not worry.
можешь не беспокоиться.
No, you most certainly will not.
Нет, никуда ты не пойдешь!
Mr. Hitchcock, if this office denies you a seal, and we're certainly heading in that direction, your movie will not be released in a single theater in this country.
Мистер Хичкок, если наше бюро отклонит вашу заявку, а мы, без сомнения, движемся именно в этом направлении, ваш фильм не станут показывать ни в одном кинотеатре этой страны.
I'm not saying they're afraid to get tough. I certainly had to get tough with you in my day.
Не говорю, что они побоятся взять всех в ежовые рукавицы... как я вас когда-то...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]