Custom traduction Russe
1,095 traduction parallèle
Find the white house, a former czarist custom house. Find out who's there now.
Ќайдешь белый домик - бывшую царскую таможню. " знай, кто там счас.
Look, Sukhov, when I had a custom house here, there were the smugglers.
¬ от что, — ухов, была у мен € таможн €. Ѕыли контрабандисты.
There's no custom house now, there're no smugglers.
— ейчас таможни нет. онтрабандистов нет.
As is the custom, the League of Worthy Women, after the monthly inspection, congratulates your husbands
Как обычно, Лига Достойных Женщин после ежемесячного осмотра поздравляет своих мужей...
In return, according to your custom, we offer a gift, a payment.
Взамен, согласно вашим обычаям, мы предлагаем дар, плату.
And now, as is our annual custom, each citizen of San Marcos will come up here and present His Excellency with his weight in horse manure.
Теперь, согласно нашей ежегодной традиции, каждый гражданин Сан Маркоса поднимется сюда и подарит его превосходительству его вес в лошадиных пуринах. В лошадиных пуринах?
We have an old custom here!
- У нас существует давний обычай!
We've just changed an old custom.
Мы только что поменяли старый устой.
- Well, that's an old wedding custom.
Это такой свадебный обычай.
And as the old custom fare,
Пускай по древнему обряду
Since the third Tokugawa Shogun... it's been a custom to for Tokugawa Shogun... to take wives from the country's capital Kyoto.
Со времён третьего сёгуна Токугава... для правителей этой династии вошло в традицию... брать жён из древней столицы, Киото.
It's probably our stupid custom of long lunches.
Может, это из-за моей дурацкой привычки завтракать.
It looks custom-made.
Словно на вас сшита.
Age cannot wither her, nor custom stale Her infinite variety : other women cloy The appetites they feed : but she makes hungry Where most she satisfies ;
её краса не блекнет от годов, привычкою исчерпать невозможно в ней дивного разнообразья чар, и между тем как женщины другие, питая, и насытить могут страсть, царица лишь усиливает голод, чем более желает утолить.
it's the custom
таков обычай.
You know, Bugatti had his shoes custom-made like a glove with a separated thumb.
Знаешь, Бугатти специально делал обувь, как перчатки. Чтобы каждый пальчик был отдельно.
Custom 38, Smith Wesson.
Сделан на заказ, 38-й, Смит и Вессон.
Well, you see, it's an old Earth custom.
Ну, видишь ли, это старый земной обычай.
You don't go to the cafe as custom would have demanded like everyday to join your friends.
Ты не заходишь в кафе, хотя раньше обычно заходил туда каждый день, чтобы встретиться с друзьями.
What about the old American social custom of self-defence?
А как же старая добрая американская традиция самообороны?
But it is the custom, as you know, for an incoming president to pardon political prisoners.
Но, как вам известно, для вновь избранных президентов существует обычай амнистировать политических заключенных.
Is he to set free the murderer of his predecessor or break the custom?
Освободить убийцу предшественника или порвать с традицией?
According to their custom they always Eat soup towards the end of dinner.
А здесь такой обычай, что суп всегда едят в конце обеда.
By custom, with wisdom and for honour, I shall strike three times.
Согласно обычаю, во имя мудрости и ради уважения, я ударю три раза.
Fireworks at the funeral - odd custom.
Фейерверк на похоронах - странный обычай.
FILE 51 Custom subs by Drone139x CG
"ДОСЬЕ НА 51-го"
That's how society begins to perk up. The sciences, the arts, the industries and even the political custom, are transformed.
И таким образом общество начинает оживляться : наука, искусство, промышленность, а также политические обычаи меняются.
Sea cannot wither nor custom stale their infinite vulgarity.
У вас какое-то серьёзное расследование? Мадам, я просто люблю праздную жизнь.
Every week it's my custom to collect all my staff together to give them in a collective boot.
- Вы ничего не видели и не слышали? - Интересно, как? Это мы и хотим от Вас услышать, мадемуазель.
I had these curtains custom made.
Это у меня специальные шторки, на заказ.
Strange custom.
Странный обычай.
Let us at least follow the custom and leave the insult to the gods.
Давай хотя бы последуем обычаю, а оскорбления оставим богам.
Who taught you this custom?
Кто научил вас этому обычаю?
A client from Giessen ordered it, custom-made.
Сделано по заказу одного клиента из Гессена.
In accordance to the old custom you shall exchange rings and recite your vows.
Согласно старинному обычаю обменяйтесь кольцами и произнесите супружеские клятвы.
And it's rather stupid, considering his N.I.A. clearance... could have got him past any custom check in the free world.
И это глупо, учитывая, что с разрешением ВРУ он мог бы свободно пройти таможенную проверку во всём мире.
It is the custom.
Таков обычай.
It's against all custom.
Это против всех обычаев.
We had been through it together, the army and I from the first importunate courtship until now when nothing remained to us except the chill bonds of law and duty and custom.
Мы прошли, армия и я, через все стадии - от первых жадных восторгов до этого конца, когда из всего, что нас связывало, остались только хладные узы закона, долга и привычки.
'And thus were created the conditions'for a staggering new form of industry -'custom-made luxury planet building.
¬ сЄ это стало предпосылкой дл € развити € новой индустрии Ч строительства планет класса люкс под заказ.
We look forward to your custom in future lives. Thank you.
Ќадеемс € быть ¬ ам полезными в следующих реинкарнаци € х. — пасибо.
Five million years ago, the Galactic economy collapsed, and seeing that custom-built planets are something of a luxury commodity...
ѕ € ть миллионов лет назад произошел обвал √ алактической экономики и с учетом того, что планеты-построенные-на-заказ в некотором смысле € вл € ютс € предметами роскошиЕ
This has got to be a Lazlar Lyricon custom job.
Наверняка делали на заказ на Лазлар Лириконе.
I think that one of you two should step into the breach if you want to keep this quaint, old custom going.
Я думаю, что один из вас двоих должен войти внутрь, если вы хотите сохранить этот старый, причудливый обычай.
That was a rather bizarre custom.
Это был довольно странный обычай.
They're custom-made.
Их делают на заказ.
The custom-tailored, genetically engineered humanoid Replicant... designed especially for your needs.
Человекоподобный репликант создан методами генной инженерии по особому заказу специально для ваших нужд.
Sleeping within my orchard, my custom always of the afternoon.
Когда я спал в саду, В своё, послеобеденное время,
Tomsky, being piqued with the young Princess Pauline, who, contrary to her usual custom, did not flirt with him, wished to revenge himself by assuming an air of indifference :
Томский, дуясь на молодую княжну Полину, которая, против обыкновения, кокетничала не с ним, желал отомстить, выказывая равнодушие :
Repairing to an out-of-the-way restaurant to dine, he drank a great deal of wine, contrary to his usual custom, in the hope of deadening his inward agitation.
Обедая в уединённом трактире, он, против обыкновения своего, пил очень много, в надежде заглушить внутреннее волнение.
WELL, WHAT'S THE NATIVE CUSTOM? DO WE STACK OUR TRAYS OR EAT RIGHT OFF'EM?
Ну, каковы местные обычаи?