I promised myself traduction Russe
253 traduction parallèle
All my life, I promised myself a mink coat.
Всю мою жизнь я обещала себе норковую шубку.
I promised myself when i grew up, if i ever met up with them - then you should. And i will. I'd as soon shoot them down as i would a cottonmouth.
я поклялся что как выросту то найду их тогда ты обязан и я сделаю Очень скоро я пристрелю их или я не я видишь милый мы с тобой одинаковые
When I came to live in this house I promised myself no woman should ever enter it.
Я переехал жить в этот дом. Я пообещал себе, что ни одна женщина никогда не войдет в него.
I promised myself I'd be kinder and nicer to everyone around.
Я обещал себе, что я буду добрее и лучше ко всем вокруг.
I promised myself when you took this job that I'd never nag you about it, Tony, and I really wouldn't have done if you'd just gone on testing aeroplanes, but I find now I'm married not only to a test pilot but married to an explorer as well.
- Я пообещала себе, когда ты согласился на эту работу, что никогда не буду упрекать тебя, Тони и я не делала бы этого, если бы ты только занимался испытанием самолетов но теперь я замужем не только за лётчиком-испытателем, но и за исследователем.
I promised myself I'd never ask you, but...
Я сам себе обещал не спрашивать, но...
When I was a kid, I promised myself that when I grew up, I'd have plenty of dough.
Ребенком я пообещал себе, что когда вырасту, у меня будет много денег.
I promised myself that today would have a serious talk with you, Harry.
Я решила с вами поговорить.
I promised myself I'd stop coming. And here I am.
Я обещала себе больше не приходить сюда.
I promised myself I'd stop seeing you too.
Я тоже обещал себе больше не видеться с вами.
I promised myself I'd try.
- Я обещала себе попробовать.
I promised myself I would do this the first time I saw you again.
Я обещала себе, что сделаю это, как только увижу тебя.
I promised myself I wouldn't ask.
- Я поклялась не спрашивать.
I promised myself... I would never, ever ask you that question.
Обещаю, я больше никогда не задам тебе этот вопрос.
I can only say that I promised myself to a great trial of the love of God and of His potency.
Знаю только, он обещал мне тяжкое испытание любви к Господу и веры в его силу.
I promised myself that this never would happen again with married men.
Я обещала себе, что этого никогда не случится с женатыми мужчинами.
I promised myself to be strong.
Я обещал себе быть сильным.
I promised myself I was never going to tell you.
Я обещал себе, что никогда не скажу вам...
No, but I promised myself that, when I saw you, I would get to know you.
Нет, нет. Но я обещал себе, что когда вас увижу, обязательно подойду познакомиться.
Yeah. I promised myself that when we met we'd drink tequila.
Обещал себе, что познакомившись, мы выпьем текилы.
When I was little, I promised myself to put nothing in it that would mean I've become attached.
В детстве я дала себе слово ничего не класть внутрь,.. ... что могло бы означать, что я привязана к кому-то...
I promised myself I wasn't gonna do this.
Я обещала себе, что никогда на это не пойду!
It's our last family dinner for six weeks... but I promised myself I wouldn't cry.
Это наш последний семейный обед. Потом 6 недель вас не будет. Но я обещала себе не плакать.
I promised myself, that I'll wait him, until Lucija will be 18.
Я пообещала себе ждать его, пока Лючии не исполнится восемнадцать.
I promised myself that if May doesn't't change her mind after I've bought 33 cans of pineapples... From that day onwards.
Мэй любит ананасы... а первое мая - мой день рождения.
In fact, I promised myself I wouldn't do this.
По правде, я обещал себе, что не буду этого делать.
I promised myself I'd never dance with him.
Я дала себе слово никогда не танцевать с ним.
I promised myself another one before I got to London.
Я пообещал себе, что сделаю еще один перед тем, как мы доберемся до Лондона.
I promised myself I'd make it through at least one of your weddings.
Я поклялась себе, что выдержу хотя бы одну твою свадьбу.
I promised myself that I would never give this order, that I would never break up this family, but asking you to stay... would be asking you to die.
Я обещала себе, что никогда не отдам этот приказ, и я никогда не разрушила бы эту семью, но просить вас оставаться... равносильно просить вас умереть.
I promised myself I would never forget.
Я пообещал себе : "Я никогда не забуду".
I promised myself... I would never, ever... ever- -
Когда я была самой собой, я никогда, никогда...
And I promised myself that I would do whatever I could to fit in.
И я пообещал себе,.. ... что сделаю все, чтобы подойти для тебя.
I promised myself I wouldn't cry.
Я обещала себе, что не буду плакать. Черт побери.
I promised myself I'd walk out with my head high.
Я обещал себе выйти отсюда с гордо поднятой головой.
I promised myself I wouldn't cry at this one.
Я пообещал себе, что не буду плакать из-за этого...
Oh, I promised myself I wouldn't cry.
Я пообещал, что больше не буду плакать...
I promised myself if I got out of this, I'd live my life differently. I'd throw myself into work. Into life.
Я обещал себе - если выберусь отсюда, то начну другую жизнь - я стану другим, займусь работой, разыщу Пенни... я так хотел увидеть Пенни.
I was a little hurt because you didn't understand me but, I was really mad at me for not able to take your father's place I promised myself that I would never make you cry again
Мне было немного больно, потому что ты не понимал меня но по-настоящему я был зол на себя за то, что не смог занять место твоего отца Я пообещал себе, что ты больше никогда не будешь плакать
But this time I promised myself it'd be different
Но тогда я поклялся себе, что все будет не так.
I rashly promised you a picture of myself, but you must not ask for more. I love my husband and my children.
Я неосторожно пообещала вам свою фотографию, но вы не должны просить большего.
And it promised great rewards if I perfected myself.
Обещал мне награду, если я буду совершенствоваться.
The one you promised I could have for myself.
Та, которую ты мне обещал.
I also promised myself never to tell it.
Я дала себе слово никогда его не раскрывать.
See, I promised myself I'd be married to Belle
С помощью этого сумасшедшего...
I had promised myself a quiet evening with an improving book.
Я обещал себе провести его с интересной книгой.
I just promised myself that before I got here, I would tell you how I felt.
Просто Хотела высказать всё, что чувствовала.
I promised her I'd take her there myself.
Я обещал, что сам отвезу ее в больницу.
And if somehow I managed to get home again I promised God and myself that I would find a quiet piece of land someplace and spend the rest of my life in peace.
И если мне удастся вернуться домой Я пообещал Господу и самому себе что найду себе где-нибудь тихое место на своей земле и проведу там остаток своей жизни в мире и согласии.
I promised Antonio I'd find myself a boyfriend right away so I'd have someone to play with.
Я пообещала Антонио, что найду себе парня просто со стороны для интереса.
How many times have I promised to myself :
Сколько раз зарекался : "Не стану из-за этого всего мотать себе нервы".
i promised him 36
i promised her 30
i promised you 42
i promised 121
myself 698
myself included 69
i promise 7712
i promise you 1932
i promise i won't 23
i promise you that 196
i promised her 30
i promised you 42
i promised 121
myself 698
myself included 69
i promise 7712
i promise you 1932
i promise i won't 23
i promise you that 196