Solidarity traduction Russe
329 traduction parallèle
Where's your solidarity?
font color - "# e1e1e1" Где твоя солидарность? !
They were talking of great reforms, of a solidarity giving everybody an equal chance of happiness.
Там говорили о больших реформах, о солидарности, которая дала бы всем равный шанс быть счастливым.
I'm teaching them solidarity.
Я учу их классовой солидарности.
You can't feel solidarity towards both...
Ты не можешь быть солидарен с обеими сторонами одновременно.
As an example of solidarity, but this topic isn't on today's agenda.
Как пример солидарности... Но этот вопрос не стоит в повестке дня.
Through the solidarity of seafarers themselves, backed by the S.I.U..
Взаимовыручкой самих моряков при поддержке МПМ.
Out of solidarity with your friends.
Из солидарности к твоим друзьям! Ты, ведь, наш друг?
well, here's to the solidarity of the workers.
Ну что ж, выпьем за солидарность рабочих.
It one gives a feeling of solidarity, almost of continuity with the past, that sort of thing.
Эта вещь придает нам чувство солидарности, практически - единения с нашим прошлым.
You, the railway workers, are a tight union... and if we all go on strike, solidarity increases.
Вы, железнодорожные рабочие хорошо организованы... и если все мы забастуем, солидарность возрастет.
It is an act of solidarity for a dead man.
Это - акт солидарности с погибшим человеком.
They've risen up in a gesture of solidarity
Они соединились в братском порыве!
We have shown our unanimous solidarity... and obtained the satisfaction of our claim.
Мы доказали нашу солидарность и получили удовлетворение наших требований. Еще нет!
And as a member of the Federation of Women... I'm going to maintain solidarity with the others.
И, как член Союза Женщин, буду с остальными солидарна.
Do you feel solidarity with others like you?
"Солидарны ли вы с подобными вам?"
Is this what they call human solidarity?
И вы это называете человеческой взаимопомощью?
It just takes a little daring and solidarity.
Это просто требует немного смелости и солидарности.
When two people face the world with unity and solidarity...
Когда двое людей смотрят в будущее с чувством единения и солидарности...
Initiative Solidarity
Классовая солидарность.
I stand in complete solidarity with my son.
Я с сыном заодно, целиком и полностью.
It's simply a question of solidarity.
{ \ cHFFFFFF } Это всего лишь вопрос солидарности.
There's no solidarity among the young ones.
У молодых совсем нет солидарности!
The future had never looked so bright... workers and artists joined together... people would never stand against each other... faith in the international solidarity was equally strong as... the faith in the blessing of the industrial era.
Еще никогда будущее не казалось таким безоблачным Трудящиеся и художники объединялись Люди больше не собирались враждовать
- There are people awake at the Canal, so we are singing as a sign of solidarity with them,
ЦЌа канале сейчас не сп € т, " ак мы поЄм в знак солидарности.
Be careful not to show solidarity with them all night long, Micki,
√ л € ди, чтобы тебе не пришлось всю ночь про € вл € ть солидарность, ћики!
Solidarity, brother.
- Солидарность, брат.
Oh, yes, solidarity, Reg.
О, да, солидарность, Редж.
Increasing numbers of work crews joined the strike... and the solidarity among striking crews spread.
Все больше коллективов присоединялось к забастовке, расширялась солидарность бастующих.
Maybe a solidarity strike.
Может забастовка солидарности?
It's not charity, it's our show of solidarity.
Ведь это никакая не милостыня, это такая наша солидарность.
With our collective efforts and international solidarity we are also opening new possibilities for a future of peace, justice and liberty.
С помощью наших общих усилий и благодаря международной солидарности мы с надеждой смотрим на новые возможности для мира, справедливости и свободы.
National solidarity exists among all classes.
Национальная межклассовая солидарность существует
You should join the Solidarity trade union.
Глупо поступаешь, что не хочешь в "Солидарность" записаться.
And what is this Solidarity?
А что ей "Солидарность" даст?
Solidarity has no flats to give.
Она ведь квартиры не распределяет.
I went to the Solidarity.
Пошел я в "Солидарность".
We're gonna have a lot more revolutions where people get together, solidarity and that and...
У нас будет много революций, когда люди объединятся, Солидаризируются и затем и...
When their backs start breaking so will their solidarity.
Когда сломается спина, вместе с ней сломается солидарность.
You're the ones playing the solidarity games. So at least try coping with it, with honor.
Вы сами решили разыгрывать солидарность так хотя бы выполните это с честью.
It triggered a movement of solidarity.
Это взывало новую волну солидарности.
What we need is solidarity!
Нам нужна солидарность!
The Red Moon Media itself is overburdened and throws a message of solidarity to all those citizens that have the will and the means to maintain these children.
Сама Red Moon Media перегружена и направляет послание солидарности всем тем гражданам, у которых есть желание и средства заботиться о детях.
- Very well, but only to express solidarity with our Portuguese brothers.
Хорошо. Но только в знак солидарности с нашими португальскими братьями.
Of our sense of solidarity.
Из чувства солидарности.
I'm showing solidarity.
Я проявляю солидарность.
The Organization for War Victims appreciates your solidarity.
Организация жертв войны ценит вашу поддержку.
Solidarity!
Солидарность!
The women around here have strength in numbers and solidarity.
Женщины, работающие здесь, сплотились в единый кулак и их все больше.
In a show of solidarity, the League of Non-Aligned Worlds announced the formation of an authorized patrol force to curb the activities of Raiders and others who have preyed on civilian transports.
В знак солидарности, Лига Неприсоединившихся Миров объявила о формировании уполномоченного патруля для пресечения активности пиратов и все тех, кто кормился за счет нападений на гражданские транспорты.
He's expressing computer nerd solidarity.
Он такой же компьютерный ботаник как я.
They were cramping our solidarity.
Они пытались подорвать нашу сплочённость.