Treated traduction Russe
4,157 traduction parallèle
I don't like the way you've treated me.
— Мне не нравится, как ты относился ко мне эти недели.
Let me go, and I will do everything I can to make sure you're treated fairly.
Отпустите меня, я сделаю всё возможное, чтобы с вами обошлись справедливо.
But if you put your weapons down and walk out of here with me, I promise you, I'll do everything I can to make sure you're fairly treated.
Но если вы сложите оружие, и выйдете отсюда со мной, обещаю, я сделаю всё, что смогу, чтобы с вами обошлись справедливо.
The dome hasn't treated those who wear it too kindly.
Купол обходился не лучшим образом с теми, кто носил её.
I assume this medical center's already treated the burns on your bottom from the recent pants fire.
Полагаю, в этом медицинском центре тебе уже залечили ожоги?
I don't want to be treated any differently now.
Я не хочу, чтобы ко мне относились по-другому.
I also don't like being treated like a replaceable part.
Ещё мне не нравится, когда со мной обращаются как с кем-то, кого можно заменить.
But, uh, I would like to get the other girls tested and treated and make sure they're less... social - until their symptoms clear up.
Но я хотел бы осмотреть и подлечить остальных девочек, и убедиться, что они будут менее... общительными, пока все симптомы не исчезнут.
All the girls have been treated.
Все девочки прошли лечение.
No one deserves to be treated like they're just a number.
Все заслуживают быть чем-то большим, чем просто номерами.
Mike, I'm not your enemy, and I don't appreciate being treated like I am.
Майк, я тебе не враг, а ты говоришь со мной, как с врагом.
- I mean, do you- - you think I-I can't tell when I'm being treated like a fool?
Думаешь, я не могу сказать, когда меня дурачат?
He should throw me out of the house, after all the things I've done to you, the way I've treated Mike.
Ему следует вышвырнуть меня из дома, после всего, что я сделала тебе, после того, как обращалась с Майком.
The lady claims she was well treated by her Scottish friends.
Леди уверяет, что наши шотландские друзья с ней хорошо обращались.
Yeah, they treated and contained the sick in a field hospital.
Да, они осматривали и содержали больных в полевом госпитале.
Treated Abe and myself to a fat, juicy steak and a bottle of wine at ringside, the restaurant, not the gym.
Вместе с Эйбом наслаждался жирным сочным стейком и бутылочкой вина в первых рядах, ресторана, не спортзала.
I take it you've, uh... treated a lot of guys in that predicament.
Похоже, что ты... вытащил много парней из подобных ситуаций. Да нет.
Xinpei has been treated well by her government, and they assure me they will continue to do so.
К Шиньпей правительство относилось очень хорошо, и они заверили, что так и будет в дальнейшем.
I want a list of every horse that's ever been treated by Janine Riley.
Мне нужен список всех лошадей, которых лечила Джанин Райли.
Every pint of blood is treated and bar-coded.
Каждая упаковка крови обработана и помечена.
He may have treated me like garbage my whole life, but kill him?
Может, он и относился ко мне как к мусору всю мою жизнь.
I could've just walked away but he treated me like I was nothing.
Я бы просто ушла. Но он отнесся ко мне, словно я была пустое место.
Even with his little brother from that program, he treated him like blood.
Он даже со своим подопечным из программы обращался, как с родным.
I--even patients he treated while he was a nurse.
Даже пациентов, которых он лечил, когда был медбратом.
I treated a patient who wore a diaper on his head and called himself "King Poo Poo."
Я лечил пациента, который носил подгузник на голове и звал себя "Король Пу-пу"
I can't treat anybody who doesn't want to be treated.
Я не могу лечить пациентов насильно.
If that happens, the people of this kingdom would be treated even worse than pigs and cows.
чем со скотом.
You send the woman out without any further harm, I promise that you and your men will be treated as prisoners of war in accordance with the Geneva Convention!
Если женщина цела, к вам будут относиться как военнопленным -
If you surrender now, I assure you that you will be treated in accordance with the Geneva Convention!
Я обещаю, что мы будем относиться к вам как описано в Женевской конвенции.
I promise you they will be treated well if you come out now and surrender!
К ним будут относиться хорошо. - Выходите и сдавайтесь. - Мы теряем зря время.
But we talked about this, and you said that I shouldn't be treated like any other partner, so don't come in here hiding it from me.
Но мы это обсуждали, и ты сказала, что не будешь обращаться со мной, как с рядовым сотрудником, так что не надо от меня ничего скрывать.
But I treated her like dirt.
Но я обращался с ней как с куском дерьма.
Three weeks ago you treated this woman after a car accident.
Три недели назад вы осматривали эту женщину после автомобильной аварии.
Was Leonard Vance treated here?
Он звонил Вам на мобильный.
Stephen Eli is missing in suspicious circumstances and we have reason to believe he was treated at Mayside.
Стивен Илай исчез при подозрительных обстоятельствах, и у нас есть причина полагать, что он лечился в Мейсайде.
All three people he confessed to killing - were treated at your clinic.
Но когда полиция и СМИ закончили с ним, он превратился в монстра.
Yes, I wanted to be treated like a princess, Because all I do around here Is cook and clean all...
Да, я хотела побыть принцессой, ведь уборка и готовка это всё, что я вижу в жизни.
I've personally treated many mentally unstable people.
Я лично лечил многих психически неустойчивых людей.
And the next time you hear people talking about me behind my back, you come to me and tell me face-to-face,'cause I am a man, and I don't have to be treated like a fragile, little thing.
В следующий раз, когда услышишь, что люди обо мне говорят за моей спиной, приди ко мне и скажи мне это в лицо, потому что я мужик и не хочу, чтобы ко мне относились как к хрупкой, маленькой вещице.
Second-degree murder instead of first because the scissors were there... with time to be served in a mental institution where she can be treated.
Непредумышленное убийство вместо умышленного, потому что ножницы лежали там... и срок в психиатрической клинике, где ей окажут помощь.
See, I know you treated him a little over ten years ago, and I want you to follow me because this part gets a little weird.
Видите, я знаю, вы лечили его чуть больше 10 лет назад, поэтому слушайте внимательно, потому что вот здесь все становится странно.
How could you have sent this guy to the hospital and pretended he was being treated?
Как можно было отправить этого парня в больницу и притвориться, что ему оказывают помощь?
- Maybe she treated him at home.
- Возможно, она лечила его дома.
You want to be treated with respect?
Хочешь, чтобы я к тебе с уважением обращалась?
The way I've been treated by Manchester Metropolitan Police is absolutely disgusting.
Я подвергаюсь отвратительному преследованию со стороны полиции Манчестера.
I've been treated with contempt.
Ко мне неуважительно относились.
You were all treated very badly.
Вас содержали в ужасных условиях.
I think the way that you were treated is against the law.
Я думаю, то, в каких условиях вас содержали, противоречит закону.
And that they stay because they were treated wrongly.
И они остаются, потому что с ними поступили неправильно.
Henry's parents, the way that they treated me, the things that they said...
Родители Генри, то, как они относились ко мне, те вещи, что они говорили...
Maleva was treated here for PTSD following a street attack.
Клиника - район охоты.