Treating traduction Russe
2,528 traduction parallèle
Treating us like it's backsliding times.
Рассматривают нас как во времена отступников.
Is there a part of you that left that key out intentionally because you were angry at your dad for the way he was treating your mom, and you wanted him to pay for it?
Может быть, какая-то ваша часть, заставила вас оставить ключ специально, потому что вы злились на своего отца за то, как он обращался с вашей матерью, и вы хотели, чтобы он заплатил за это?
So, uh, how's, uh... how's civilian life treating you?
Так как тебе на гражданке?
( door opens ) If I were treating someone... ( door closes ) AND I WAS HAVING FANTASIES ABOUT RUNNING MY FINGERS through her dark, licorice hair, would it be unprofessional for me to continue treating her?
А если бы у меня была пациентка, и у меня были бы мысли о том, чтобы запустить пальцы в ее темные, блестящие волосы, было бы непрофессионально продолжать лечить ее?
She was on'em all the time about how they were treating their stock.
Она постоянно проверяла, как они обращались со своим скотом.
Yes, but your mother was an adult, and she was angry with the farmers over how they were treating the animals.
Да, но ваша мать была взрослой, и она была зла на фермеров за то, как те обращались с животными.
Everyone's treating me like I'm a broad!
Все обращаются со мной, как с женщиной!
First your family goes AWOL, and now the department is treating you like some criminal.
Сначала, твоя семья "идёт в самоволку", а теперь, твой департамент обращается с тобой, как с каким-то преступником.
Internal Affairs treating you okay?
ОВР с тобой нормально обращаются?
The Court is treating you well?
К вам относятся хорошо при дворе?
The court is treating her very well.
Двор ее просто обожает.
Sorry, but as I'm now treating this as a murder enquiry, I must insist.
Простите, но поскольку теперь для меня это - расследование убийства, я обязан настоять.
I'm treating one child with multiple tumors in his brain, and another little girl has an optic glioma which is causing her blindness.
Я лечу одного ребенка с множественными опухолями мозга и другую маленькую девочку с оптической глиомой, которая вызвала у нее слепоту.
One day, you're taking them for pony rides and going trick-or-treating...
Сегодня, ты берешь их кататься на пони и собирать конфеты в Хэллоуин...
You know, if you want people to stop treating you like a problem child, stop causing problems.
Знаешь, если хочешь, чтобы люди перестали смотреть на тебя, как на на проблемного ребенка, перестань создавать проблемы.
Face it, Doc, the whole town's been treating you like Princess Leia at a Star Wars convention, and you love it.
Не бойся, Док, весь город относится к тебе, словно ты Принцесса Лея из Зведных Войн, и тебе нравится это.
But would be ashamed of you if he saw how you were treating his sons.
Ему было бы стыдно за вас, если бы он знал, как вы обращаетесь с его сыновьями.
Treating me like a... like a nobody.
Обращаешься со мной как... как ни с кем.
Tell them. They've got to stop treating you like a servant.
Скажите им, они должны перестать обращаться с вами, как со слугой.
But you're not treating it.
Но вы не лечите его.
But you're not treating it.
- Но вы не лечите его.
Do any of you remember treating this man?
Кто-нибудь помнит, как оказывал помощь этому человеку?
I believe you're the doctor treating Sean McBride.
Полагаю, это вы - доктор, лечивший Шона Макбрайда.
Seems like you've been treating the whole family.
Похоже, вы осматриваете всю семью.
Did you know, the most modern technique for treating patients with mental illness is to shoot charges of electricity through their brains.
Вы знаете, самый современный метод лечения душевнобольных пациентов состоит в воздействии на их мозг электрическими разрядами.
We don't know the cause of death at this time but we're treating it as suspicious.
Пока мы не знаем причины смерти, но считаем его гибель подозрительной.
Oh, well, clearly, she's treating this debate like it's a game changer.
Насколько все плохо? Хорошо, ну, в общем, ясно, она решила, что это ключевые дебаты всей кампании.
That's us trick-or-treating on our street.
А это мы на колядках.
I know, I know, but I'm taking your advice and treating'people better.
Я знаю, я знаю, но я приняла твой совет и пригласила людей получше.
You're treating me like a patient,
Относишься ко мне, как к больной.
There is no argument for treating Mr Segers differently.
Нет причин обходиться с мистером Сегерсом иначе.
Stop treating me like a kid.
Я давно не маленькая.
I'm not sure, but I think people are treating me different because of this suit.
Я не уверен, но мне кажется, что окружающие стали относится ко мне по-другому из-за этого костюма.
Your late 20s are really treating you well.
Тебе почти тридцать, а ты так хороша.
Danny is treating criminals out of our office late at night.
Денни лечит преступников в нашей клинике о ночам.
I respect that you are grieving, and I know that you're blaming all this on yourself, and... you shouldn't, but you are treating me like absolute dirt, and I wish you would stop.
Я уважаю тебя за твою скорбь, и я знаю, что берёшь всю вину за это на себя, и... ты не должна, но ты относишься ко мне, как к грязи, и я тебя очень прошу, перестань.
- don't need you treating me like I'm a child.
- не обращайся со мной как с ребенком.
So how's Broadway treating you?
Ну, как Бродвей с тобой обходится?
He's an idiot for treating you badly.
Он дурак, если так делал.
I think he doesn't want anything to happen to you... like someone treating you disrespectful or hurting you.
По-моему, он переживает за тебя и старается как то обезопасить. Что бы тебя никто не обидел или не напугал.
No, I'm sick of you treating me like a little baby.
Нет, мне надоело, что ты обращаешься со мной, как с младенцем.
But as long as I'm here, how's that, uh, spontaneous confession treating you?
Но пока я здесь, как эта, эм, спонтанная исповедь влияет на тебя?
Look, I know this is embarrassing, but if we're gonna represent her, you got to stop treating her like your mom...
Я знаю, что тебе от всего этого неловко. Но если мы хотим представлять ее, Ты должен перестать обращаться к ней, как к своей матери..
- Not good. They're treating it like it's the crime of the century.
Они относятся к этому как к преступлению века.
I was just treating the symptoms while the disease festered.
Я просто лечил симптомы, пока распространялась болезнь.
He's totally treating us like the enemy.
Он относиться к нам как к врагу.
The medic is treating him.
Его санитар перевязывает.
They're treating me like a savage.
Они обращаются со мной, как с дикарём.
Without his presence in Five Points, there will be a formidable void and I can split my time treating the sick between Carmansville and downtown.
Без него в Файв-Пойнтс будет ужасно не хватать врача, и я могу делить своё время между лечением больных в Карменсвилле и в городе.
You didn't say a word then, now you're treating me like a crook.
- Говорила, что все так делают. - Ты молчал, а теперь обращаешься, как с бандитом.
Treating my wife.
Лечение жены.