Были моменты traduction Anglais
206 traduction parallèle
В первые недели в кладовой были моменты,.. ... когда вы легко могли покорить меня.
In those first few weeks, there were moments in the stockroom when you could have swept me off of my feet.
Я не отрицаю, были моменты.
I don't deny there were moments.
Минувшей ночью были моменты когда я уже и не надеялась, что снова буду здесь.
Last night there were moments when I was sure I would never be here again.
Хотя были моменты, когда мне так казалось...
There were moments when... I felt like I did.
В том лекционном зале были моменты, когда я тоже ловила себя на ощущении, что время остановилось.
There were moments when I thought time was standing still there, too.
Но были моменты, когда меня всё вокруг раздражало.
I don't know... It suddenly made me sick.
В прошлом Бюро были моменты, которыми оно не гордится.
The Bureau's had moments in its past that it's not proud of.
- У нас были моменты...
- We had our moments.
Я достаточно начитался твоих отчетов SG-1, чтобы знать, что были моменты, когда никто иная..... как Саманта Картер, спасала твою задницу из огня.
I've read enough of your SG-1 mission reports to know that there were times when no-one else but Samantha Carter could have pulled your ass out of the fire.
Правда. Не буду врать, у меня тоже были моменты, когда я об этом думал.
Listen, I'm not saying that I haven't had moments... where I've thought about what we've done, and it's freaked me out.
Я о том, когда ты целиком переживаешь определённые моменты, которые были много лет назад, к примеру.
No, I meant that totally makes you relive certain moments.. from many years ago, for example.
Были опасные моменты, но по моей вине - ни разу.
Maybe a few near misses, but nothing that was ever really my fault.
За тебя, дорогая и за те приятные моменты, которые у нас были.
To you, my dear and all the lovely moments we've had together.
Схватка проводилась традиционным оружием, и там были забавные моменты.
Conducted, however, with traditional weapons, it provided some amusement.
Все моменты этого фильма, касающиеся католической религии и ересей, основанных на ней, особенно относящиеся к догматам, были тщательно выверены.
Everything concerning the Catholic religion and its heresies, notably as regards to dogma, is rigorously exact.
Ну, как вам известно, я чрезвычайно боюсь щекотки. Так что были трудные моменты.
Well, as you know, I'm extraordinarily ticklish so I had a rough time there.
Так что были моменты, когда я думала только о самоконтроле. А вы, Филдинг?
How about you, Fielding?
Ничего, но когда он давал мне пощечину, у меня не было времени заметить, откуда появлялась рука. У нас были хорошие моменты!
At times, he was fun... but what a bastard!
Редкие моменты мы были все вместе дома, но мы выглядели как настоящая семья.
We were rarely together at home. And we looked like a real family.
У тебя были в жизни моменты, когда всё было в порядке?
Do you ever have those moments in life where everything is okay?
У меня были такие моменты.
I know I've had a couple of those. I always forget them, but I know I've had them.
Согласен, у нас были трудные моменты, но в последние два года, мы все-таки... -.. нашли взаимопонимание, признай это.
You know, swettie, I know we've had some hard going, but I feel like in the last couple of years, we've really kind of started to work things out.
Нет, были и неплохие моменты.
No, you had some good stuff.
Те моменты на горе были священны.
Those moments on the summit were sacred.
У вас когда-нибудь были совершенные моменты в жизни?
Have you ever experienced a perfect moment in time?
Были и хорошие моменты.
We had good times too.
Да, у Мидж и у меня были замечательные моменты, Феззи. но потом все пошло не так.
Yeah, Midge and I had a beautiful thing, Fezzy... then it all went wrong.
Обычно я не обращаю внимания на такие дела, но мы должны были обсудить основные моменты.
It's not our usual case, but we must consider finances.
Я должен признать, что некоторые моменты, позволю себе заметить, были забавными.
I must admit there have been some moments that were, dare I say, fun.
Это были самые близкие моменты в моей жизни с отцом.
Those were the most intimate moments I ever had with my dad.
И примерно к осени того года у нас были выработаны все моменты о том, кто необходим в технической группе, какие должны быть условия продаж, какими должны быть ключевые цены, и в ноябре 1989-го мы окончательно организовались.
And by about the Fall of that year, we had all the things worked out about who needed on the technical team, what the terms the sale would be, what the key price point were, and we actually received our incorporation in Nov of 1989.
Ну, были и светлые моменты.
IT HAD ITS MOMENTS.
Единственные радостные моменты у Антуана были в обеденное время.
The only moments of optimism Antoine had were at lunchtime.
Ты молишься, чтобы у них были такие счастливые моменты в жизни, что все их проблемы покажутся незначительными и нестрашными при сравнении.
You pray that they will have moments of happiness so intense that all of their problems will seem insignificant in comparison.
Ну, ты должна позволить мне это, потому что это в значительной степени были самые болезненные моменты в моей жизни.
You gotta give me that much because those are the most painful moments in my life.
Мне казалось, были какие-то моменты... проблески в его глазах...
I FELT THERE WERE MOMENTS... A FLICKER IN HIS EYE...
Вспомним все прекрасные моменты, которые мы принимали как должное, вспомним эти прекрасные волшебные моменты. Это были лучшие годы наших жизней. По крайней мере, нам так говорили учителя.
we remember the special moments that we took for granteed those wonderful, beautiful, magical moments these were the best years of our lives at least that's what they told us
У нас с тобой были всякие... моменты.
I know we definitely had our moments.
У каждого из нас были незабываемые моменты в жизни.
Everybody has unforgettable moments of their lives
Но у этого ублюдка были яркие моменты в биографии.
But, the motherfucker had his moments.
У вас наверняка были приятные моменты, к примеру, ухаживание?
There had to be nice moments, during the courtship, maybe?
Вечер закончился так себе, но были такие моменты когда мы были совершенно самими собой.
The evening didn't end up great, but there were moments in there where we were completely and utterly ourselves.
- Ну, у нас были свои моменты.
- Well, we had our moments.
У тебя были хорошие моменты, ты проработал здесь 18 месяцев.
You have had a good innings, you have been here for 18 months.
У всех нас были подобные моменты.
Of course : We've all had those moments :
Но эти редкие моменты, когда мы открываемся друг другу, показывают, какими все-таки незначительными были эти секреты.
But those rare times when we do open up, it's amazing how minor those secrets all end up seeming.
Честно говоря, были моменты, когда я была чертовски счастлива... когда употребляла.
That actually might be the wrong word.
Были интересные моменты.
It had its moments.
Но у нас были и хорошие моменты.
But we had our moments.
Мне нравилось заново проживать моменты, когда мы были вместе.
'I enjoyed reliving the moments we had shared together.
У всех в жизни были такие хреновые моменты, которых лучше бы никогда не происходило.
We all have those bleed moments when we swear we'll never bounce back...
моменты 37
были времена 103
были дни 20
были и другие 56
были когда 20
были проблемы 49
были вместе 21
были какие 108
были другие 23
были причины 16
были времена 103
были дни 20
были и другие 56
были когда 20
были проблемы 49
были вместе 21
были какие 108
были другие 23
были причины 16
были люди 21
были убиты 41
были кое 33
были ли какие 59
были там 20
были выстрелы 16
были случаи 20
были вы 20
были осложнения 17
были убиты 41
были кое 33
были ли какие 59
были там 20
были выстрелы 16
были случаи 20
были вы 20
были осложнения 17