И надеяться traduction Anglais
1,002 traduction parallèle
Я могу только попросить его и надеяться, что он согласится. Вот твое письмо.
I can only ask him to and hope that he will.
Общее мнение таково, что самое разумное для майора Шерса это прыгать сразу и надеяться на лучшее.
The consensus is, the most sensible thing for Shears to do is to go ahead and jump and hope for the best.
Либо сделать бомбы и применить их, либо рискнуть и надеяться, что Соединенные Штаты, Советский Союз и весь остальной мир... найдут какой-то способ не уничтожать планету.
It was build the bombs and use them... or risk the United States, the Soviet Union and the rest of us... would find some way to go on living.
Надо просто работать и надеяться на что-то хорошее в будущем.
All you can do is work and hope one day something good will turn up.
Вы даже не представляете себе насколько. Я и надеяться на такое не смел.
I didn't realise, I didn't hope for so much.
Сейчас Вест ищет способ узнать, где мы находимся... а нам не остаётся ничего, кроме ждать, отдыхать... и надеяться.
Now, as Major West continues to search... for some clue to our present location... there's little for any of us to do but rest and wait... and hope.
Все, что я могу сделать, и это займет уйму времени, это напряженно состязаться с его глупостью и надеяться.
All I can do, and this is gonna take time, is to try to match his bugs with a known strain and hope.
Итак, как вы видите, появилось нечто необъяснимое что послужило причиной внезапной потери связи и до тех пор, пока ситуация не прояснится мир должен ждать и надеяться...
Well, as you see, there appears to be no apparent explanation... for the sudden breakdown in communication... and until the situation becomes clearer the world must wait and hope.
Думаю, нам остается только ждать и надеяться, что наш предполагаемый убийца придет в сознание.
I think we'll just have to sit and wait and hope that our would-be assassin regains consciousness.
Почему бы тебе просто не залезть наверх и надеяться на лучшее?
Why don't you just get on top and hope for the best?
Но догнать Синбада смешно и надеяться?
But there is no hope of overtaking Sinbad?
И что, нам пока затаить дыхание и надеяться, что ваша любовь будет длиться вечно?
- And so, in the meantime... we have to hold our breath and hope that your love lasts for eternity.
Так что все, что нам остается, это ждать и надеяться, что она появится.
We'll just have to wait for it to turn up. ( CHUCKLES )
Нам остается только ускориться и надеяться, что мы вылетим с другой стороны.
We'll just have to push on and hope we come out the other side.
Отчаянно плохи, нам остается только приложить все силы и надеяться.
Desperately bad, but we can only do our best and hope.
Может я и бедняк, но не стану надеяться только на твою помощь.
I may be poor, but I won't beg the likes of you for money!
Надо надеяться, он там останется лежать и спать.
Hopefully he'll stay there and sleep deeply.
- Остается надеяться и верить, что все образуется.
- Guess we gotta just keep on hoping.
Мы должны надеяться и молиться.
We have to hope and pray.
Будем надеяться, что этим все и ограничиться.
Come down to HQ tomorrow. - You want me for...
Получить работу в газете такого небольшого городка, как ваш и ждать, надеяться и молиться о том, чтобы произошло нечто значительное, нечто, за что я бы мог ухватиться, Чтобы это проглотили все газеты, а потом начали бы трезвонить это по всей стране.
To land a job on a small-town paper like yours and wait and hope and pray for something big to break, something I can latch on to, something the wire services will gobble up and yell for more.
Ну а пока, я уверен, вы захотите услышать кого-нибудь из людей, собравшихся здесь. Людей, которые собрались здесь, чтобы надеяться и молиться за спасение Лео.
In the meantime, I'm sure you'll want to hear from some of the folks who have gathered here to hope and pray for Leo's rescue.
Сейчас, когда меня нет дома, я должна надеяться на тебя, чтобы всё... осталось, как раньше. И заботься о сеньоре Хирарде.
Now that I'm not at home, you must keep everything running smoothly and see that Mr. Girard has everything he needs.
Иногда стоит надеяться только на собственный пот и мышцы.
Sometimes nothing will do but your own sweat and muscle.
У меня имеется опыт, и я должен тебе сказать, что любой уважающий себя человек должен надеяться и хотеть вернуться домой!
And I've come to understand a few things about it. Any self-respecting man, in war as in everything else....... must have hope and a will to live.
На таких ребят мы сможем надеяться и завтра ".
"These guys surely are the promises for tomorrow."
Извините, что так много говорю, Лу, но... если вы подумаете о достижениях в последние годы,... таких, как лечение мастоидита,... тифа и пневмонии,... у вас есть причины надеяться.
I'm sorry to have been so out spoken, Lou, but if you think of the advances in recent years such as in the treatment of mastoiditis, typhoid and pneumonia you've a reason to feel hopeful.
Вам тоже, мсье Бланше, надо надеяться и бороться.
Mr. Blanchet, you should fight too. And hope...
Вы на верника читали что ваш сын надеяться вас увидеть... и что его отец был великим тореадором.. или по крайней мере...
Surely you must have read about your son expecting... that his father was a great bullfighter, or at least...
Будем надеяться, что мы сможем убедить сэра Томаса достать нам и то, и другое.
Let's hope we can convince Sir Thomas to supply both.
Будем надеяться, что новая Италия будет жить и процветать.
The revolution's work is done.
- Давайте также надеяться, что и в гонках на квадригах, тоже всё будет хорошо.
Let's also hope that the four horse race, will be fine.
Мне хочется надеяться что ты оценишь мой тонкий и высокий комплимент тебе.
So I hope you take this as a very high compliment.
А на женщин надеяться нельзя! Они выходят замуж и бросают работу!
And in the end, what are the women good for?
А также я не перестаю надеяться, что быть может фондовый рынок резко пойдет вверх и мы сможем съездить в Париж.
Although I keep dreaming that maybe the stock market will go zooming up, and we can go to Paris.
Есть такие, кто продолжает надеяться и 20 лет спустя. Продолжают надеяться.
Some still hope even after 20 years.
Мне начинает казаться, что ты закрываешь для меня все пути к успеху и не даешь - ни малейшего повода надеяться.
And rather, as it seems to me, keep'st from me all conveniency than suppliest me with hope.
Если меня схватят... ох, я просто буду надеяться, что вам повезло и вы найдёте меня со временем.
If I am captured... oh, I'll just have to hope that you're successful and you find me in time.
О, мы вернемся в ТАРДИС, мой мальчик, когда прилив отступит и будем надеяться, что мы, материализуемся в 1966 году.
Oh, we shall return to the TARDIS, my boy, when the tide recedes and let's hope that we, ah, materialize in Nineteen Sixty-six.
Те, кто продолжают надеяться до самой могилы - самые счастливые... Но и самые несчастные.
Those who keep on hoping till the grave are still the happiest... and, no doubt, the unhappiest.
И будем надеяться на точный выстрел, до того как они нацелятся на нас?
And hope for a lucky shot before they zero in on us?
Теперь давайте пойдем к церкви и давайте надеяться на удачу.
Now let's get down to the church and hope that our luck still holds out.
Наш десант уже на поверхности Таурус-2, и мы продолжаем надеяться.
Our landing parties are on the surface of Taurus II, and we continue to hope.
И врачи прописали мне кучу настоек, так что будем надеяться на лучшее.
Doctors prescribed some infusions, but let's hope for the best.
У королевы хорошие отношения с моим кузеном, королем Франции, и у меня есть основания надеяться на поддержку Ирландии.
Her Majesty is in communication with my cousin, the king of France, and I have good reason to hope for support from Ireland.
Но не будем их беспокоить... и, будем надеяться, они не побеспокоят и нас.
We don't bother them and so far, they don't bother us.
Он не даст мне роль... и говорит, что можно даже не надеяться, шансов нет.
- Woltz. He won't give it to me, and he says there's no chance.
При всем уважении, сэр, нам только и осталось, что надеяться на вашу поддержку.
With all due respect, sir... backing us up is the only hope the police department has got.
Только если Земля и Дракония будут работать вместе, мы сможем надеяться на достижение истины.
For only by Earth and Draconia working together can we hope to arrive at the truth.
И не надо все время повторять "будем надеяться" таким ехидным тоном.
And stop that doom and gloom business!
- Будем надеяться, что и дальше не будет.
- Let's hope he'll keep that up...