Или от того traduction Anglais
790 traduction parallèle
Или от того, чего этот корабль не сможет сделать, доктор.
Or on what this vessel fails to do, doctor.
Все зависит от того, во время пришел гость или нет.
It all depends on whether or not one is on time.
Или ты получаешь пять процентов от общего проигрыша дамочки... или сто процентов того наказания, которому я хотел тебя подвергнуть.
You'll either get five percent of the young lady's losses... or a hundred percent of what I planned for you before you came in.
Независимо от того, найдешь ли ты сестру или нет.
No matter if you never find your sister.
- Независимо от того, захочет она того или нет!
- Whether she wants to or not!
ѕровед € экспертизу пороховых ожогов, мы обнаружили, что отец Ћамберт должен был находитьс € в пределах шести дюймов от оружи €, или около того.
Through examination of the powder burns... we found that Father Lambert must have been within six inches of the gun... or about here.
Я думал, что ваша кожа будет зелёного цвета, независимо от того, следите вы за модой или нет...
I had thought that you would arrive in buckskins... or whatever the fashion is in...
Но если я убираю эту шпильку, и отсоединяю этот трос, это очень легко, как вы видите, тогда независимо от того, что вы делаете с рычагом коробки передач, этот рычаг остаётся на месте в нейтральном положении или не в нейтральном.
But if I were to remove this cotter pin and uncouple this shifting rod, a very simple operation, as you can see, then no matter what you do with the shift lever, the bell crank remains as it was, in drive, neutral or reverse, wherever it may happen to be.
А всё, что мы видим, откладывается в памяти Вне зависимости от того, осознаём мы это или нет
And everything we see is recorded in the mind... whether we're conscious that it's there or not.
Но вне зависимости от того, продаётся или нет... Вы задолжали "Дизару и сыну" $ 12 000, которые нужно уплатить
But whether they sell or not... you owe Dizar and Son $ 12,000 that must be paid.
Наказание за похищение одинаково независимо от того, живы мы или мертвы.
The penalty for kidnapping's the same. Whether we're alive or whether we're dead, it's the same.
Вижу до того хорошо, скажу я вам, что прямо от сюда, без очков или еще чего, просто глянув вниз, вижу морковь.
I see so good that I can tell you, right from looking here, without the help of glasses or anything, as I look down, I see carrots.
Это значит, что мы должны быть готовы работать с нашими соседями, независимо от того, разделяют ли они наши взгляды, принадлежат ли они к другому профсоюзу, или к другой расе.
It means that we must be ready to work with our neighbours, irrespective of whether they share our beliefs or whether they belong to another union, or to another race.
"будет лучше, если вместо того чтобы ждать, когда дегенераты-потомки " будут казнены за преступления или же умрут от голода " по причине собственного идиотизма, оно предотвратит воспроизводство таких, как они, медицинским путем.
"It is better if, instead of waiting to execute degenerate offspring for crime or to let them starve for their imbecility, society can prevent their propagation by medical means in the first place."
Обычный тариф от 300 до полутора тысяч франков в зависимости от того, заняло свидание пару минут или час.
It can vary greatly, from 300 to 15,000 francs for an encounter lasting from a few minutes to an hour called a "trick."
Даже от того, был ли это просто несчастный случай или это было сделано умышленно.
Whether that meeting was an accident or a deliberate interception.
Или мозговой потрошитель. Зависит от того, сколько силы применить.
Or a mind ripper, depending on how much force is used.
И, в зависимости от того, умрет она или нет, вся история изменится.
And depending on whether she lives or dies... all of history will be changed. And McCoy...
Зависит от того, однокрылый или двукрылый. - Как это?
It depends is it single or double wings.
Маккой, независимо от того, что он со мной делает или говорит, отвечайте ему "нет".
McCoy, no matter what he makes me say or do, the answer's no.
Ох... ох, мы должно быть лишь в шести футах или около того от скважины, я слышу их бурение.
Oh... ooh, we must be merely six feet or so from the borehole, I can hear their drill.
Тебе нравится, или это зависит от того, кто ласкает?
Do you like being stroked, or does it depend on who by?
Клэp, вместо того, чтобы гулять с нами от цветка к цветку, призвала наше восхищение к трем или четырем видам,
Instead of letting us wander from flower to flower... Claire made us look at the varieties that she admired most.
Он цветет независимо от того, есть мы или нет.
It blooms there unseen whether we're here or not.
Однажды закончившись, они повторяются вновь, как дорожки на пластинке или эпизоды фильма, которые, закончившись, воспроизводятся сначала. Итак, если мы признаем, что сознание и всё то, что отличает нас от предметов, присуще окружающим нас людям, мы не можем не сделать того же самого в отношении тех, кто создан моими приборами.
They would merely act out the moments experienced while the scene was played and once finished would repeat them, like cells on a reel of film that, after arriving at the end, would start over from the very beginning.
Да какая разница от того, сказал он Исаак или Давид?
There's only one Haldeman. Yeah, well, Isaiah or David aren't assistants to the President.
Независимо от того, что машина видит или слышит в этой комнате. Она никогда это не забудет.
Whatever the machine sees or hears in this room, it can never forget.
Когда ты кому-то что-то говоришь, это зависит от того, в какой части Соединенных Штатов ты находишься, чтобы тебя сочли большим или маленьким дураком.
When you tell somebody somethin', it depends on what part of the United States you're standin'in... as to just how dumb you are.
Эта перчатка - часть космического костюма или того, что от него осталось.
That was an armoured space glove, or what was left of one.
Им заплатят в зависимости от того попадем мы туда или нет.
They get paid the same whether we get there or not.
Но независимо от того, существуют ли единицы продвинутых галактических цивилизаций или миллионы, почему же ни одна из них не достигла Земли?
But whether there are only a few advanced galactic civilizations or millions shouldn't some of them have voyaged to Earth?
Свет от движущегося тела летит с одинаковой скоростью, независимо от того, движется ли тело или покоится.
Light from a moving object travels at the same speed no matter whether the object is at rest or in motion.
Но если вселенная расширяется, независимо от того, искривлена она в четвертом измерении или нет, наблюдатель в любой галактике увидит одно и то же :
But if the universe is expanding whether or not it's curved into a fourth dimension observers on every galaxy will see precisely the same thing :
Он знал, что это не игра, и что однажды, его жизнь или жизнь близких ему людей может целиком зависеть от того, как он усвоил мои уроки.
He knew this was no game. And that one day, his life, or the life of someone he loved, might very well depend on how well he learned his lessons now.
Во-первых, причины сильно различаются в зависимости от того, живете ли вы в большом городе или маленьком городке, где все знают друг друга.
I think it's essential to distinguish why people go to balls in cities and why in a small town, where you know each other.
Однако не в моей власти изобразить на рисунке свист, независимо от того, кто свистит - англичанин, или немец, одетый англичанином.
However, it's beyond my power... to describe a whistle pictorially, whether it comes... from an Englishman or from a German dressed as an Englishman.
Вы скажете, что продали их, чтобы построить памятник супругу, или, наоборот, что продали их, чтобы избавиться от того, что вызывает у вас горестные воспоминания.
That you sold them... in order to afford a memorial to your husband... or alternatively... that you sold them in order to rid the house... of something which pains you each time you look at them.
Молодой человек, независимо от того, что скажут или подумают люди, я всегда брал и буду брать на себя
Young man, regardless of what people will say or think, I always accepted, and will continue to accept
Ваша мама - это ваша мама, независимо от того, считаете вы её глупой или нет.
Your mother is who she is, whether you think her a fool or not.
√ енетика € вл € етс € важнейшей из наук, вне зависимости от того, нравитс € вам это или нет!
Genetics is the most important of all sciences, no matter if you like it or not!
Всё зависит от того насколько тактичен тот, кто тебя подвозит или я не прав?
It all depends how nice the man is who picks you up or doesn't.
Но независимо от того, сколько ты будешь оттягивать, ты всё равно, так или иначе, оголишь свои клыки.
No matter how much you reject it, you'll bare your fangs anyway.
Хорошей комплекции... странный сероватый цвет кожи, или того что от неё осталось...
Caucasian. Unusual pallor to the complexion what's left of it.
Все, что творится в этой стране, ни черта не зависит от того, крутишь ты польки или не крутишь ты польки.
The problems of this country have not one goddamned thing to do with whether you play polkas or don't play polkas.
Возможно, она умерла от того же гриппа или чего-то еще.
Well, the same bug probably killed her, or something else.
В зависимости от того, вы за или против!
Depending on whether you are for or against the!
Зависит от того, кто вы : покупатель или продавец.
Depends on whether you're the buyer or the seller.
Так, прими мой совет : И дай хозяйке понять, что независимо от того, что ты знаешь или не знаешь, она может быть спокойна, что ты попридержишь язык и будешь преданно служить.
Well, you take my advice, be respectful ; and make the mistress feel that no matter what you know or don't know, she can depend on you to hold your tongue and serve the family faithfully.
То, какие мы и как живём, следует из закона, независимо от того, соблюдаем ли мы его или нарушаем. Человек свободен.
What we are and how we live is the effect of law... which we either observe or infringe
Дело - место, куда приходишь независимо от того, нравится тебе оно или нет.
Business is a place where you come to whether you feel like it or not.
Я изобразил на земле французов некую призрачную ретроспективу или вроде того, знаете, как обычно говорят про свет от звезд.
That was what I was looking for in the French plantation that was a kind of ghostly afterview of something, almost like they talk about the light from the stars.
от того 523
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
или он умрет 36
или он умрёт 23
или она умрет 24
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
или он умрет 36
или он умрёт 23
или она умрет 24
или она умрёт 23
или он 120
или она 101
или они 62
или о том 119
или о чем 22
или около того 135
или оба 21
или он 120
или она 101
или они 62
или о том 119
или о чем 22
или около того 135
или оба 21