Как себя вести traduction Anglais
2,185 traduction parallèle
Я не знаю, как себя вести, когда ты начинаешь такое отмачивать.
I don't know how to act with you when you do this shit.
А я... я не знал, как себя вести.
- I didn't know what to do with it.
И вы говорите мне, как себя вести?
And you motherfuckers are telling me to behave?
Это было одно из немногого, что я знал о том, как себя вести.
When I was there. That was one of the only things I knew what to do.
Поэтому, возможно, я не совсем понимаю, как вести себя в подобных ситуациях, но я сохранял бы спокойствие.
So... maybe I'm not sure how these things work, but I'd be calm.
Я заехал, чтобы убедить Вас прекратить вести себя как идиот.
I came by to get you to, uh, to stop acting like an idiot.
У Вас всё? Прекратите вести себя как упрямый идиот и подумайте о своей семье?
Can you just stop acting like a stubborn jackass long enough to think about your family?
- Перестано вести себя как неудачник, и иди поговори с кем нибудь твоего возраста.
- But- - - Stop acting like a loser and go talk to somebody your own age.
Я просто хочу, чтобы эта ночь осталась в прошлом, и мы смогли бы вести себя, как будто ничего не произошло.
I just want this whole night to fade into history, so we have to act like it never happened.
4 года, с голым торсом и ружьём... В те дни мальчишки могли вести себя как мальчишки.
4 years old, buck naked, with a rifle- - those were the days boys could be boys.
Я вёл себя как десятилетний мальчишка последние 30 лет, но я обещаю вам, я повзрослею и буду вести себя как двадцатилетний, как и следует сорокалетнему разведённому мужику.
I have acted like a ten-year-old for the last 30 years, and I swear to you, I will grow up and act like a 20-year-old, the way a divorced 40-year-old should.
По-моему, ты путаешь понятия "вести себя как кретин" и "быть правым".
I think you're confusing being a jerk with being right.
Перестань вести себя как ребенок.
Ah, quit being a baby, will you?
Ра Им окончательно переметнулась от Оска ко мне, и я понял, как по-детски могут вести себя влюблённые.
We're experimenting on just how childish a couple in love can be.
Каждый кореец будет вести себя как её свекровь.
The whole country is your mother.
Вести себя с ней как всегда.
Treat her like any other normal day...
Как женщина должна себя вести.
Uh, how you present yourself as a woman.
– и должна вести себя как положено.
- and I expect you to act like one.
Помилуй меня бог если я буду себя вести, как все остальные.
God spare me if I would act like everybody else.
Наебал нас и пытаешься вести себя, как крутой?
You fuck us and try to act like a tough guy?
Я пытаюсь вести себя как взрослый. Это ради Лори.
Look, I'm trying to get my shit together and be an adult here, for Lori's sake.
Сейчас нам нужно сесть в ертолёт и вести себя, как настоящие американцы.
Right now we have to get on this helicopter and we have to act like true Americans.
Но когда мы начнем вести себя как такая... рассказывать друг другу как прошел день, петь и танцевать... тогда он захочет жить с нами.
But when we start acting like one - telling each other about our days and singing and dancing - then he will want to be with us.
Конечно, ты можешь держать свой дом похожим на научную лабораторию и ты можешь заставить Донну вести себя как монашка-баскетболистка, но что ты будешь делать когда к тебе ворвется жизнь?
Sure, you can keep your house lookin'like a science lab and you can have Donna actin'like a nun with a netball, but what are you gonna do when life busts in?
Этот тип выглядит как дерьмо, и не умеет себя вести.
This item looks like shit, and he's got no fucking manners.
Но потом ты стала вести себя не так, как все.
But then you started acting abnormally
Не надо вести себя, как твой отец.
Don't start acting like your father.
Мы можем вести себя как супруги, а не как незнакомцы?
Can we live like a couple and not like strangers?
Вы можете перестать вести себя как дети Нам нужно сделать домашнюю работу
There some things you just can't squeeze in.
Вести себя как идиот!
'Cause you're being mean!
Да, у нас свой кодекс - действовать по закону... как выполнять приказы, разряжать обстановку, как вести себя на публике.
We, uh, have a code of conduct and bylaws - - How we execute an order, neutralize a situation, Comport ourselves in public.
Да нет, он просто начал себя вести, как настоящий ублюдок.
No, that's fine. He's starting to act like a real punk.
В процессе, протеины могут вести себя как кофакторы с приблизительным процентом...
In this process, the proteins can behave as co-factors in an approximate percentage...
Хоть раз вы можете вести себя как взрослые люди?
Just once, can you two behave like grown-ups?
Я тоже тебя люблю, но перестань вести себя как ребёнок.
I love you too, now just stop acting like a child.
И было очень важно вести себя, как ребёнок.
So it was very important for me to behave like one.
Я становился всё более и более агрессивным, странным. Я больше не мог притворяться Николасом и вести себя как Николас.
I couldn't pretend no more to be Nicholas and act like Nicholas.
Похоже на то, но она заставила её вести себя как какую-нибудь широкоглазую Дороти и она даже не узнавала меня.
It looked like it, but it made her act like some wide-eyed Dorothy type and she didn't even know me.
Если мы собираемся действовать как боги, можем мы хотя бы вести себя соответственно?
If we're going to act like gods, can we at least maintain the demeanour?
Начал вести себя как сумасшедший.
Started acting crazy.
Ничего, я уверена, Каллум будет вести себя как безупречный джентльмен.
It's ok. I'm sure Callum here will be the perfect gentleman.
Как может девушка так себя вести?
Aishi... What kind of girl behaves like this?
Может тебе стоит осознать мою ограниченность и прекратить ждать, что я буду вести себя как кто-то кем я не являюсь?
Well, maybe you should realize my limitations and stop expecting me to be someone I'm not.
Ты будешь расстраиваться, и скажешь что-нибудь, что спустит на тебя всех собак, и что началось из-за двух предложений в блоге, который никто не читает, превратится в грандиозный скандал, и таблоиды будут вести себя как на прогулке в парке,
You'll get upset, and you'll say something that will bring out the dogs, and what started out as two sentences on a blog nobody reads is going to turn into a full-blown tabloid scandal, and the tabloids are gonna feel like a walk in the park
- Ты будешь вести себя как мой свидетель.
you're acting as my witness.
Скажи, пусть приходит, когда будет вести себя, как взрослый.
Tell him to come back when he's ready to act like an adult.
Перестань вести себя со мной как сука.
You need to stop being a bitch to me.
Тут только один выход - я должен вести себя как мужчина.
And there's only one way out : I've gotta man up.
Как мне себя вести?
How should I behave, hmm?
Я знаю как вести себя с детьми, Хегерман.
I have a way with kids, Hagerman.
Перестань вести себя как виновный.
Just stop acting so guilty.
как себя чувствуете 120
как себя чувствуешь 579
вести 21
вести себя 33
вести себя так 18
как спалось 188
как скажешь 1845
как самочувствие 456
как сам 256
как странно 475
как себя чувствуешь 579
вести 21
вести себя 33
вести себя так 18
как спалось 188
как скажешь 1845
как самочувствие 456
как сам 256
как странно 475
как сейчас 754
как сильно ты меня любишь 19
как сильно я тебя люблю 85
как сказать по 18
как сильно 100
как семья 249
как сестра 39
как сука 23
как сказать 473
как самого себя 16
как сильно ты меня любишь 19
как сильно я тебя люблю 85
как сказать по 18
как сильно 100
как семья 249
как сестра 39
как сука 23
как сказать 473
как самого себя 16
как сумасшедшая 71
как собака 186
как собаку 67
как свинья 97
как скоро 74
как сумасшедший 92
как смешно 158
как сильно я люблю тебя 41
как с другом 17
как слышно 174
как собака 186
как собаку 67
как свинья 97
как скоро 74
как сумасшедший 92
как смешно 158
как сильно я люблю тебя 41
как с другом 17
как слышно 174