Момент настал traduction Anglais
321 traduction parallèle
— Момент настал, Уолтер.
This is it, Walter.
- Момент настал.
- The moment has arrived.
Момент настал, раз теперь мне не мешают.
I can now that it's peaceful.
Момент настал.
This is the moment.
Так, момент настал!
Okay, guys, this is it!
Высший момент настал "
The supreme moment has come "
Момент настал.
The time has come.
Когда Стэнли сел в поезд, я понял, что этот момент настал для меня, и я испугался.
When Stanley got on that train, I knew that moment had come to me, and I was scared.
Ваш момент настал.
Your moment has come.
" Нужный момент настал.
"Now the right moment has come. Bloody hell, yes!"
- Тот самый момент настал.
- Doberman, it's that time of the decade.
Доктор... наконец этот момент настал.
Doctor... the time has come at last.
Решающий момент настал.
This just in.
И теперь настал момент, которого мы все так ждали.
And now the moment arrives which you've all been waiting for.
Мне кажется, что настал момент, когда надо принять решение.
I think it's time to come to a decision,
Михаил Строгов, настал момент заплатить за свои грешки.
Michel strogoff, It is time to pay your insults.
Думаю, настал момент, сообщить вам что сегодня утром я получил известие о том, что в результате аэрофотосъемки, инициированной владельцами французская аварийная компания определила место крушения "Мэри Дир".
I think the moment has come to inform you that this morning I received a piece of news which is that, as a result of an air survey initiated by the owners, a French salvage company has located the wreck of the Mary Deare.
Неужели вы не видите, что это касается всех нас что настал момент нарушить молчание.
Don't you see that this is something which concerns all of us... that this is the one moment when it is your duty to break confidence.
Моя Офелия, останься со мной. Настал решающий момент.
When the decisive moment comes, the light will finally break.
Для вас настал особый момент.
You will experience something extraordinary.
Центр сообщает, что настал подходящий момент для связи с домашней базой на Венере...
Center advises that your best time for your contact with Venus home base will be...
О, великая Повелительница Ада... Настал момент...
Oh great mistress of hell, the moment has arrived ;
Настал момент для Вас, чтобы вернуться к действию.
The moment has come for you to return to action.
О древний океан, у меня нет сил продолжать. Я чувствую, что настал момент вернуться в жестокие земли людей.
Ancient ocean, I lack the power to continue, I feel the moment has come to return to the brutal land of men
Друзья, настал переломный момент.
Friends, we have reached a moment of crisis.
Настал трудный момент, теперь всё зависит от нас.
Now it's our turn, and this is the hardest part.
чиччо, настал момент нам с тобой проЩаться.
Ciccio, the time has come to say goodbye to us with you.
Ладно, настал момент истины.
Well, as long as it was fair.
Мне кажется, я вот-вот влюблюсь тебя, но этот момент еще не настал.
I think I'm going to fall in love with you and that's old-fashioned, isn't it?
что настал момент сделать выводы из вчерашней неудачной инициативы.
Sergeant Bosselet feels the moment has come... to calculate the consequences of yesterday's unfortunate expedition.
Ровно 100.000... Настал важный момент.
A hundred thousand, exactly.
Мне очень жаль, дорогой вы мой, но настал момент нам расстаться.
I'm sorry, but the time to say goodbye has come
И затем, в 4 утра решил, что настал момент позвонить нам.
Then suddenly, at 4am, he decides to call us in.
Этот момент настал.
The moment has come.
Настал момент, которого я так ждал!
Now the moment I have waited for!
Вы пользуетесь большим уважением среди жителей Дейла, что само по себе достижение, но сейчас для вас настал момент получить уникальный опыт.
in itself an achievement, but now the moment has come for you to experience a more rarified atmosphere.
Настал момент поговорить, мадре.
We must speak, Mother.
* Кто мог бы предсказать момент, который настал
* Who'd have ever predicted the moment would come
И вот настал момент, которого вы все ждали!
And here comes the moment all of you have been waiting for!
А теперь, дорогие зрители, настал долгожданный момент!
And now, dear spectators, came so much prolonged moment!
Настал момент истины.
Moment of choice.
Итак... Дамы и господа, настал долгожданный момент.
Now, ladies and gentlemen, the moment we've all been waiting for.
Настал критический момент.
Will the heat shield hold?
- Последний момент еще не настал!
- I ain't heard no fat lady!
И я решил, что сейчас настал подходящий психологический момент для провоцирования подобных репрессий.
I have decided that this is... the correct psychological moment... to instigate such a repression.
Момент, которого я боялся 6 лет наконец настал.
The moment I have dreaded for nearly six years has finally arrived.
Простите меня, мой регент, но возможно настал момент вашей августейшей особе покинуть поле битвы.
Forgive me, my Regent but perhaps the moment has arrived to remove your august presence from the battlefield.
Настал момент истины, и я не упущу этот шанс.
Now that the big moment is finally here I wouldn't miss it for anything.
Настал момент, которого я так ждал.
That was the moment I was waiting for.
ƒл € человечества настал критический момент, вы должны переступить черту, сделать шаг в неопределенное будущее.
The human species has arrived at this crucial moment when you must take the next step into uncertain frontiers.
Месяцы ты требовал от меня деактивировать эти мины, а когда момент наконец-то настал, ты даже не можешь это увидеть.
For months, you've been demanding that I take down those mines and now that it's finally happening you can't even see it.
настало время 114
настало время перемен 19
настало 17
настал твой час 18
настал момент 42
моменты 37
момент 355
момента 23
момент истины 122
моментально 24
настало время перемен 19
настало 17
настал твой час 18
настал момент 42
моменты 37
момент 355
момента 23
момент истины 122
моментально 24