На словах traduction Anglais
303 traduction parallèle
- Нет, письма не оставил но просил передать на словах, чтобы вы нашли более надёжного покровителя.
He didn't leave a letter, but he said to tell you to find a better patron.
Поскольку мы уже разговариваем, то я скажу на словах.
Well, as long as you're here I'll tell you in person.
- На словах всё выходит очень просто.
- You make it sound real simple, pops.
Донесение на словах. Так говорите.
Deliver it to me now.
Смешнее всего, как он излагает эту идею на словах.
It's the weirdest thing, the way they sometimes precede their idea with a phrase.
Они тоже делают революцию, только не на словах.
They're making a revolution, too, and not just with words.
Всё на словах.
Nothing can be written.
Но ей могли сообщить эту новость, как бы это сказать поточнее... на словах.
But someone could have told her in person.
- Какую записку? Я ей вечером на словах передам.
- I'll ask her tonight.
Это я на словах так, а духу не хватает.
It's easy to say chuck it but I'aven't the nerve.
Вот передай и на словах скажи, что ждут мол
- Yes, and give it to him. - And tell him, we're waiting! - Okay.
Только на словах...
I'm not exactly a baby Kit.
Сосредоточьтесь на словах, которые я говорю.
I'd like for you to concentrate on each word I throw at you.
Вершите правосудие на словах?
Carry justice on your tongues?
А мы с тобой зациклились на словах.
We're getting all hung up on words.
- Н-нет, всё это здесь не поместится - горшочек слишком мал! Знаешь что, Пух, скажи это просто так - на словах.
Hi... py... papy...
Я знаю... но на словах сложно объяснить.
I know what it is... but it's hard to say. I can't. Remember...
Может быть, кто-нибудь, на словах...
Maybe some of them claim to be.
На словах вы хороши, а на самом деле хотите пожертвовать пашнями, домами, не говоря уже о кладбище, ради своей собственности.
You're good with words, but you're sacrificing agricultural land, houses, not to mention the dead, just to protect your own property.
- А нельзя на словах?
- Can't you just tell me?
- Да, на словах.
- Yes, verbally.
Не было ли попыток связаться с тобой по почте, телефону, просто на словах от кого-то из неизвестных тебе людей?
Have you received by any means of post, telephone, word of mouth, any communication from outside persons?
Только на словах, а в кругах.
Doing things in peoples faces and all that.
Конечно на словах это проще, чем на деле.
Of course, that's easier said than done.
Твой сын просил передать тебе кое-что на словах.
Your son gave me a message to give to you.
Я имею ввиду, что на словах все здорово, но... на деле может получиться совсем не так.
I mean, it sounds like a good daydream, but... actually doing it's too weird.
Мой учитель просил передать кое-что на словах.
My teacher asked me to related a verbal message
Теперь, когда вы знаете меня, передайте мне послание на словах.
Now that I have proved my identity, you can relate the message.
Между просмотром фильма и описанием его на словах вообще нет никакой связи.
Because, there is no relationship whatsoever between seeing it and describing it in words.
- Они только на словах.
Them's fightin'words.
Кажется, ты заснула на словах и посадил Бог дерево.
I think the last thing that you heard was only God could make a tree.
Угроза жизни президента, даже на словах, уже преступление.
Threatening the President is a federal offence, even if you don't mean it.
Если вы сделаете акцент на словах, и,.. думаю, тогда получится правильный ритмический рисунок.
If you accent the words "if", "where" and "fashion", the correct rhythmic pattern would emerge.
Потому что я хочу, чтобы ты хоть на словах изменила ему со мной.
I want you to betray him with me, at least in words.
На словах, да.
In a word, yes.
- Да, на словах.
- That's what I hear.
На словах все молодцы.
From you, but that's what I hear.
На словах ты мастер!
You're big only on paper.
ѕоскольку денежное обращение находилось под жестким контролем мен € л, британска € экономика начала колебатьс € между кризисами и депресси € ми. ".е. пришла к тому, что центральный банк был на словах так преисполнен решимости предотвращать.
With the British money supply firmly in their grip, the British economy began a wild roller-coaster series of booms and depressions, exactly the sort of thing a central bank claims it is determined to prevent.
Тогда он король только на словах
Then he is King in name only.
А ты не на столько силён как на словах!
You're not even as strong as you say you are!
Он только на словах очень смелый!
- He's a wuss.
Мох на этих словах!
That word's got whiskers on it!
Они построили целую цивилизацию на этих словах...
They've built an entire civilisation upon these words...
Обратите внимание на её лицо при этих словах.
Pay attention to her face hearing these words.
При этих словах все головы обратились мгновенно, и все глаза устремились на Германна.
At these words every head in the room turned suddenly round, and all eyes were fixed upon Hermann.
Условия, необходимые для его проведения... Если в двух словах... То на это влияет бесплодие мужа, или жены.
The condition under which is performed to speak very generally involves infertility in husband or wife.
В этих словах, мадемуазель, лежит тайна убийств.
In those few words, mademoiselle, lies the whole secret of these murders.
Я не слишком силён в словах, но... Даже если бы я говорил на твоём языке
I'm not very good with words.
Сложно объяснить это в двух словах, но его появление повлияло не только на мою дочь, Только для персонала но и на всю нашу семью.
It's difficult to put into words, but his presence has affected not only my daughter, but our entire family.
Простите, отец, у вас такой скучный голос, что я не смог сконцентрироваться на ваших словах.
I'm sorry, Father, your voice is so boring I couldn't concentrate on what you said.