Не о том traduction Anglais
12,325 traduction parallèle
Да, но не о том что ты подумала.
Yeah, no, same thing.
И речь не о том, чтобы быть крысой или стукачом.
This is not about being a rat or a snitch.
И с этим приёмом сегодня... Вероятно у него в голове много мыслей о том, что бы он не хотел вспоминать.
And with the reception tonight... lot of stuff that he probably doesn't want to have to think about.
Знаешь, я никогда не говорил с ней о той ночи, когда умерла мама. О том, что реально произошло.
You know, I never told her about the night that Mom died, what really happened.
Ребекка, то, что ты написала, о том, как веришь в меня, о том, что полностью понимаешь, кто я на самом деле... никто никогда не говорил мне подобного.
Rebecca, what you said about believing in me, about... Truly understanding who I am, no one has ever said anything like that about me.
Это уж слишком гипотетически, не говоря уж о том, что это очень удобно.
That's an awfully specific hypothetical, not to mention, a convenient one.
Не говоря о том, что один из его коллег сказал, что он исчез на время убийства Омара Велеза в парке Идлевильд.
Nor will the fact that one of his co-workers said he went missing at the time Omar Velez was killed in Idlewild Park.
Я не могу перестать думать о том, почему он тебе не позвонил, Генри.
I can't stop thinking why he didn't call you, Henry.
Не могу перестать думать о том.... что когда он звонил мне на прошлой неделе, может, я должен был еще раз попробовать извиниться и заставить его меня выслушать?
I keep thinking maybe when he called last week, should I have tried again to say I was sorry and really made him listen?
Хотя, мне, действительно, интересно, как это наш столь давний союзник не сообщил нам о том, что держат в заключении двоих наших граждан?
I did wonder, though, as our long-term ally, why it never came up that two of our citizens were being held in your custody?
"После сорока долгих ночей на том ковчеге, прости меня, о Господь, но я не могу перестать гладить своего петушка."
"After 40 long nights on that ark, forgive me, O Lord, but I cannot stop stroking my cock."
— Есть ли разница в том, что ты думаешь о сексе с ней, сравнивая с другими женщинами, которых хотел?
- Is there anything different about the way that you thought sexually about her than any other woman than you think sexually about?
Но я никогда не говорила вам о том, что я на самом деле думаю о вас.
But I've never let you know how I really feel about you.
Если не выделятся не получается, то это из-за того, что ты врешь людям о том, кто ты такая.
If you have a problem fitting in, it's because you lie to people about who you really are.
Я же говорю, я ничего не помню о том дне.
I told you before. I don't remember anything about that day.
То, что ты написала, о том, как веришь в меня, о том, что полностью понимаешь, кто я на самом деле... никто никогда не говорил мне подобного.
What you said, about believing in me, about truly understanding who I am... No one has ever said anything like that about me.
Судья Спенсер, это неуместные расходы, не говоря о том, что вы подвергаете риску граждан.
Judge Spenser, that's an unnecessary expenditure, not to mention you put our citizens at risk.
Дело в том, что я не хочу говорить о нем дурно.
It's because I don't want to say unkind things about him.
Не забудь о том, что мы обсуждали.
Now, don't forget the two things we discussed.
Я готов выслушать лекцию о том, что позорю свой народ, от многих людей, сэр, но не от вас.
And I will take a lecture on national embarrassment from many people, sir, but not from you.
В прессу вот-вот просочится история о том, что Питер Таунсенд - не только спутник принцессы Маргарет, но и, вероятно, ее будущий муж.
A story is about to break in the press identifying Peter Townsend not just as the companion of Princess Margaret... but as her likely future husband.
Когда мы накрывали на стол, я услышал, как дедушка и прадедушка разговаривали о том, что уже не те времена, когда можно было просто воспользоваться заячьими ушами.
Well, when we were setting the table, I overheard Pops and Grandpa talking about how it's not like the old days, when you could just use the bunny ears.
Ты говоришь о том, что видел раненых солдат на войне?
You're referring to your experience with soldiers wounded in war?
- Я ничего не говорил о том ограблении.
- I didn't mention the armored car robbery.
Я не могу перестать думать о Джоше и о том, что он для меня сделал.
I really can't stop thinking about what Josh did for me.
Просто скажи, что ты не думал о том, что б испортить тормоза на машине Джоша, и его случайный съезд с дороги и переезд Рубена.
Tell me you haven't been thinking about cutting the brakes on Josh's car and having him accidentally veer off the road to run over Ruben.
Я думаю, что они будут глубже, и мы не будем париться о том, что мы носим
I think we go a little bit deeper than caring about what we wear.
Может папа был в мире компьютеров настолько долго, что просто забыл о том, что есть целый мир не электронной информации.
But maybe my dad's been tech-savvy for so long, he's forgotten there's a whole world of information that isn't digital.
"Мне больно думать о том, что я не знаю, когда я снова смогу тебя увидеть."
" It makes me sick not to know when I can see you again.
Ты когда-нибудь думал о том, что хочешь сделать, но не делал?
Did you ever think of maybe doing something, but not doing it?
Не говоря уже о том, что он лучший друг Джоша, понимаешь?
Hey, not to mention, he is Josh's best friend, okay?
Ну... Ты не думал о том, чтобы снова кого-то поискать?
Well, have you given any thought to dating again?
Не говоря уже о том...
Not to mention...
Ты должна знать, что я получила докладную о том, что твой профессиональный уровень не дотягивает до ожидаемого нами.
You should know that I've been getting a little feedback that your attitude falls short of what we expect.
Она рассказала мне, что вы с ней говорили о том, что, возможно, возьметесь за мое дело.
She told me you guys talked about you maybe handling my case.
И мысль о том, что мой друг беседовал с моей женой... с бывшей женой, не важно.
And the idea that my friend was talking to my wife... ex-wife, whatever.
"Меня расстроила новость о том, что последние несколько дней вы не были в добром здравии."
"I'm so sorry to hear that in these past days you've not been in your usual good health."
Почему бы тебе не признать правду о том, что ты борешься за жизнь и не сказать об этом королеве?
Look, why don't you admit the truth, that you have been fighting for your life and tell the Queen?
Но в твоем заявлении я нигде не вижу, чтобы ты упоминала о том, что это было противоправное деяние.
I don't see anywhere here in your pleading where you say that there was a wrongful act.
и никогда не верила слухам о том, на что способна компания.
I've never believed the rumors about what the company is capable of.
Если хочешь о чем-то переживать, переживай о том, что за последние 5 часов мы совсем не продвинулись в поисках убийцы.
If you want to feel bad about something, feel bad about the fact that we're no closer to identifying Charlotte's killer than we were five hours ago.
Почему бы нам не начать с короткого знакомства... Давайте каждый из вас для начала расскажет мне немного о себе, и о том, что вы надеетесь узнать из нашего занятия.
Why don't we begin with you telling me a bit about... let's start with each of you telling me a little bit about yourselves and what you hope to achieve from the class.
Вы не думали о том, что историю отнюдь не каждой жизни нужно излагать на бумаге?
Well, perhaps we need to consider that not every life story is worth telling.
Я думаю, вы должны подумать о том, не сделать ли Энн мальчишкой.
I think you should consider making Anne a boy.
Ты сказала, что выбралась из него, а не из дома, потому что дома, как и Кейта, не существовало, и тебе не надо было беспокоиться о том, что его кто-то найдёт.
You said you'd escaped from it, as opposed to the house, because, like Keith, the house didn't exist, and you didn't have to worry about leading anyone back to it.
Мать заключила соглашение и не хочет подавать иск, а ребенок хочет узнать правду о том, что произошло с его отцом.
The mother has made a settlement and doesn't want to sue, and the child wants to find out the truth about what happened to his father.
Это показания сына Райана Ларсона, где он излагает свое мнение о том, что это не было самоубийством.
This is the affidavit of Ryan Larsen's son, declaring his opinion that this was no suicide.
И я порву контракт, а ты сможешь сказать Белль, что она беременна, не упоминая о том, что ей придется отдать ребенка мне.
I'll rip up the contract, and you can tell Belle she's pregnant without also having to tell her she owes her baby to me.
До сегодняшнего дня я ничего не знал о том, над чем работал Райан.
I didn't know anything about what Ryan was working on until today.
Хорошо. При условии, что суд предупрежден, и они предупреждены о том, чтобы ничего не смели сделать нашим людям.
Fine, as long as the court's on notice and they're on notice not to do anything to our people.
Я ничего не знаю о том, что произошло на той лодке.
I know absolutely nothing about what happened on that boat.
не обижайся 491
не очень 2597
не очень хорошо 369
не отвлекайся 201
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не очень хороший 17
не отпускай меня 47
не очень часто 17
не очень 2597
не очень хорошо 369
не отвлекайся 201
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не очень хороший 17
не отпускай меня 47
не очень часто 17
не очень давно 18
не откажусь 191
не осталось 33
не очень жаль 41
не останавливайся 849
не очень долго 38
не отдам 83
не очень хорошая идея 50
не очень приятно 21
не обманывай меня 35
не откажусь 191
не осталось 33
не очень жаль 41
не останавливайся 849
не очень долго 38
не отдам 83
не очень хорошая идея 50
не очень приятно 21
не обманывай меня 35
не отчаивайся 73
не открывается 81
не очень много 69
не очень хорошая 16
не обязан 22
не отвечай 562
не оставляй меня 346
не отвечает 188
не очень умно 29
не обещаю 40
не открывается 81
не очень много 69
не очень хорошая 16
не обязан 22
не отвечай 562
не оставляй меня 346
не отвечает 188
не очень умно 29
не обещаю 40